36:2 sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar
Bear with me a little, and I will show you,
for I still have that which I may speak for God!
36:3 repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum
I will repeat my knowledge from the beginning,
and I will prove my Maker fair,
36:4 vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi
for truly my words are far from lying,
and perfect knowledge will be proved to you.
36:5 Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens
God does not throw down the mighty
when He Himself is mighty too.
36:6 sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit
Yet He does not save the lawless,
and He gives judgment to the poor.
36:7 non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur
He does not take His eyes away from the fair,
and He places kings on thrones forever, and they are built.
36:8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
And even if they have been in chains,
and are bound by poverty’s ropes,
36:9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint
He will show them their acts and their crimes,
because they have been violent.
36:10 revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate
And He will also open their ear that He may rebuke,
and speak that they turn back from iniquity.
36:11 si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria
If they hear and see,
they will complete their days in good,
and their years in glory.
36:12 si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia
Yet if they will not hear,
they will pass away by the sword,
and be consumed in foolishness.
36:13 simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
Liars and cheats provoke God’s anger,
nor will they cry out when they have been chained.
36:14 morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos
Their soul will die in a storm,
and their life among the effeminate.
36:15 eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius
He will snatch the poor man away from his anguish,
and He will open his ear in tribulation.
36:16 igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
Therefore, He will save you broadly from a narrow mouth,
not having a foundation beneath it.
Yet your table's rest will be peaceful, full of prosperity.
36:17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies
Your cause is judged like the lawless.
You will recover cause and judgment.
36:18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
Therefore, do not let anger overcome you so that you oppress another,
nor let a multitude of bribes turn you away!
36:19 depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine
Lay aside your greatness, apart from tribulation,
and all the robust their strength!
36:20 ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
Do not draw out the night
that people may climb up before them!
36:21 cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam
Beware that you
do not turn away toward iniquity,
for you have begun to follow this after misery!
36:22 ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus
Look, God is the highest in His strength,
and no one among law-givers is like Him.
36:23 quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem
Who can scrutinize His ways,
or who can say to Him, You have worked iniquity?
36:24 memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri
Remember that you do not know His work,
of which men have sung.
36:25 omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul
All men see Him.
Each one watches far away.
36:26 ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis
Look, God is great, conquering our knowledge!
The number of His years cannot be guessed,
36:27 qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum
who takes away drops of rain,
and pours out storms like the raging seas,
36:28 qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
which flow from clouds,
that cloak all things above!
36:29 si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum
If He wanted,
He would extend clouds like His tent,
36:30 et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet
and flash His light from above the poles,
and likewise cover the seas –
36:31 per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus
for He judges peoples through these,
and gives food to many mortal creatures.
36:32 in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
He hides light in hands,
and takes it, that it may come forth again.
36:33 adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
He tells His friend about it,
that it may be his possession,
and he may climb up to it.
Chapter Thirty-Seven
Heliu’s Words End
Job 37:1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
My heart feared over this,
and was moved from its place.
37:2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Listen to the report of His voice in terror,
and the sound proceeding from His mouth.
37:3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
He considers all things under the skies,
and His light stretches over the earth’s ends.
37:4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
The sound will roar after Him.
He will thunder in the voice of His greatness,
and will not be found when His voice is heard.
37:5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
God will thunder awesomely in His voice,
who makes great and unsearchable things;
37:6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
who commands snow that it may fall on earth,
and winter rains, and storms of His greatness;
37:7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
who seals every man in the hand,
that they may know each of His works.
37:8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
A beast will go into its den,
and will stay in its cave.
37:9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Storms will rise out of the interior places,
and cold from Arcturus.
37:10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
By God’s breath, frost forms,
and again waters are poured out broadly.
37:11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Grain desires the clouds,
and the clouds disperse their light,
37:22 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
which process by circuit wherever the will of the One governing will lead,
to all that He has commanded over the face of the world of earth,
37:13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
whether in one tribe, or in His land,
or in whatever place He has commanded of His mercy to be found.
37:14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Hear these, Job!
Stand and consider God’s wonders!
37:15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
You don’t know when God commands the rains,
that they show the light of His clouds, do you?
37:16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
You haven’t known the clouds’ great paths
and perfect knowledge, have you?
37:17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Aren't your clothes hot
when the south wind blows over the earth?
37:18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Were you perhaps with Him?
Did you make the skies,
who were poured out most solid, like bronze?
37:19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Show us what we may say to Him.
We, of course, are wrapped up in darkness.
37:20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Who will tell Him what I say?
If he even speaks, man will be devoured!
37:21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
But now they do not see light.
Air is suddenly gathered into clouds,
and the passing wind will make them flee.
37:22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Gold comes from the north,
and fearful praise to God.
37:23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
We cannot find Him worthily,
so great in strength and judgment and fairness it cannot be told.
37:24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Therefore, men will fear Him,
and they will not dare to contemplate Him,
all who seem to be wise to themselves.
Chapter Thirty-Eight
The Lord Responds to Job
Job 38:1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
But the Lord, answering Job from a tornado, said,
38:2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Who is this wrapping opinions in ignorant words?
38:3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Cover your privates like a man!
I will question you, and you answer me.
38:4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Where were you when I laid earth’s foundations?
Tell me, if you have understanding!
38:5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Who placed its measures, if you know,
or who stretched out a line over it?
38:6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Over what were its bases solidified,
or who set down its cornerstone,
38:7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
when the morning stars praised Me together,
and all God’s sons rejoiced?
38:8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Who closed the sea’s doors
when it erupted like one proceeding from the vulva,
38:9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
when I made a cloud its garment,
and wrapped it in gloom, as if in an infant’s diaper?
38:10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
I surrounded it by My limits,
and set bar and doors.
38:11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
And I said, You will come this far and proceed no further,
and here you will shatter your waves’ swells.
38:12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Did you command morning from your birth,
or show dawn its place?
38:13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
And have you struck earth’s ends
and driven the lawless from it?
38:14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Will it be restored as the clay of a seal,
and will it stand like a garment?
38:15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Their light will be taken away from the lawless,
and the raised arm will be broken.
38:16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Have you gone into the sea’s depths,
or walked around the abyss’s ends?
38:17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Are death’s gates open to you,
or have you seen darkness’s doorways?
38:18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Have you considered the earth’s breadth?
Tell me, if you know all!
38:19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
In what pathway may light live,
and who is the place of shadows,
38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
that you may lead each to its limits,
and know the paths to its house?
38:21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Did you know, then, that you would be born,
and understand your days’ number?
38:22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Have you gone into snow’s storerooms,
or seen the hail’s treasuries,
38:23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
which I have prepared for the enemy’s time,
in the day of combat and war?
38:24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
By what road is light dispersed,
is heat divided over earth?
38:25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Who gave a course to fiercest storms,
and a way to the sounding thunder,
38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
that it may rain on earth, away from men in the desert,
where no mortal lives;
38:27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
that it may fill up the trackless and desolate,
and produce green grass?
38:28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Who is the rain’s father,
or who gave birth to drops of dew?
38:29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
From whose womb has ice come forth,
and who birthed the sky’s frost?
38:30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Waters harden like rocks,
and the surface of the abyss is bound up.
38:31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Will you be able to join together the vibrations of the Pliades’ stars,
or can you undo the Arcturi’s course?
38:32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Have you produced the morning star in its time,
and made evening rise up over earth’s sons?
38:33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Have you known sky’s order,
and do you place its reason on earth?
38:34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Have you raised your voice in the fog,
and will the waters’ force hide you?
38:35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Will you send lightning and it will go,
and returning, it will say to you, Here we are?
38:36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Who put wisdom in man’s guts,
or who gave the rooster its understanding?
38:37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Who told the skies’ reason,
and who will make sky’s music sleep?
38:38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
When was dust formed on earth,
and when was soil joined together?
38:39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Will you capture the lioness’s prey,
and fill her cubs’ soul,
38:40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
when they lie down in a den,
and lie in wait in caves?
38:41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Who prepares for the crow its meat, when its chicks cry out to God,
hungry because they have no food?
Chapter Thirty-Nine
The Lord Continues
Job 39:1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Have you known the time of birth of the wild goat among the rocks,
or watched the deer giving birth?
39:2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Have you numbered the months of their conception,
and known the moment of their birth?
39:3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
They are bent down over the newborn,
and give birth,
and, bellowing, cry out.
39:4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Their children are weaned.
They go on to pasture.
They go out and do not return to them.
39:4 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Who set the wild ass free,
and loosed its chains,
39:6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
to whom I have given a home in solitude,
and its tent is in a salty wasteland?
39:7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
He scorns a crowded city.
He does not hear the task-master’s shout.
39:8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
He looks around over the mountains of his pasture.
He searches for green grass.
39:9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Will the rhinoceros want to serve you,
or will she stay by your hay stall?
39:10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Will you tie the rhinoceros to your reins,
or will she break up the valley’s clods behind you?
39:11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Will you have faith in her great strength,
and relinquish your labors to her?
39:12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Will you trust her that she will return seed to you,
and will she gather in your threshing floor?
39:13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
An ostrich feather is like the feather of an owl or a hawk.
39:14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
When she leaves her eggs on the ground,
do you perhaps warm them in the sand?
39:15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
She forgets that a foot may step on them,
or that beasts of the field may destroy them.
39:16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
She is hardened toward her children as if they weren’t hers,
She labored for no reason, not fearing to gather them up,
39:17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
for God has deprived her of wisdom,
nor has He given her intelligence.
39:18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
When the time comes, she raises her wings high.
She mocks the horse and the one riding it.
39:19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Will you give strength to a horse,
or capture the whinny in its neck?
39:20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Will you stir him up like locusts?
The glory of his nostrils is terror.
39:21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
He paws the ground with his hoof.
He prances boldly in running.
He goes out against armed men.
39:22 contemnit pavorem nec cedit gladio
He disdains fear,
nor falls back from the sword.
39:23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
The quiver echoes above him.
The rider will brandish spear and shield.
39:24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Impetuous and raging, he drinks up the ground,
nor considers the blaring trumpet.
39:25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Where the bugle is heard, he will say, A-ha!
He smells the battle far off,
the leaders’ exhortation, and the army’s shouting.
39:26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Does the hawk grow feathers according to your wisdom,
spreading its wings to the south wind,
39:27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
or will the eagle fly up at your command,
and put its nest on the high hill?
39:28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
It stays in the rocks
and lives in the steep stones and inaccessible cliffs.
39:29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
It looks for meat from there.
Its eyes watch from far away.
39:30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Its chicks will lap up blood,
and wherever there is a dead body, it is quickly there.
39:31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
And the Lord added, and spoke to Job,
39:32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Will one who contended with God so easily be quiet?
Surely one who argued against God must answer Him!
Job Responds to the Lord
39:33 respondens autem Iob Domino dixit
But Job, answering the Lord, said,
39:34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
I have spoken lightly. What can I answer?
I will put my hand over my mouth.
39:35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
I have spoken once what I wish I had not said,
and another time, to which I will not add more.
Chapter Forty
The Lord Questions Job Again
Job 40:1 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
But the Lord, answering Job from a tornado, said,
40:2 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Cover your privates like a man!
I will question you, and you answer me.
40:3 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Will you make My judgment useless,
and condemn Me that you may be justified?
40:4 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
And if you have an arm like God,
and if you can thunder in a voice like His,
40:5 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
surround yourself with beauty,
and rise up on high,
and be glorious,
and dress yourself spectacularly.
40:6 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Scatter the proud by your fury,
and, looking at every arrogant man, humble him!
40:7 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Look down on all the proud and confound them,
and destroy the lawless in their place!
40:8 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Hide them in ashes at once,
and plunge their faces into the pit,
40:9 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
and I will confess
that your right hand can save you!
40:10 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Look, Behemoth, whom I made with you,
will eat hay like an ox.
40:11 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
His strength is in his hips,
and his power in his belly’s cord.
40:12 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
He binds up his tail like cedar.
His testicles’ sinew is wrapped tightly.
40:13 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
His bones are like brass tubes,
his cartilage like iron plates.
40:14 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
He is the beginning of God’s ways, who made him.
He will apply his sword,
40:15 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
by whom mountains bear grass.
All the field’s beasts will play there.
40:16 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
He sleeps in secret beneath the shadow of a reed,
and in wet places.
40:17 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Shadows protect his shadow.
The rivers’ willows will surround him.
40:18 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Look, he will swallow a river and not be amazed.
He has confidence that the Jordan could flow into his mouth.
40:19 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Will he capture him like a hook in his eyes,
and pierce his nostrils like logs?
40:20 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Can it be that you will take out Leviathan with a hook,
and bind his tongue with a rope?
40:21 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Will you put a ring in his nostrils,
and pierce his jaw with a buckle?
40:22 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he multiply prayers to you,
or speak softly to you?
40:23 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a pact with you,
or will you take him as your eternal slave?
40:24 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Will you play with him like a bird,
or bind him for your slave girls?
40:25 concident eum amici divident illum negotiatores
Will friends kill him?
Will traders divide him?
40:26 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Will you fill nets with his skin,
and baskets of fish with his head?
40:27 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Put your hand on him. Remember the war,
nor will you have anything further to say!
40:28 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Look, his hope will frustrate him,
and he will be thrown down in sight of all.
Chapter Forty-One
The Lord Continues
Job 41:1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
I will not arouse him like the cruel,
for who can resist My face?
41:2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who gave to Me before that I should repay him?
All things under sky are mine.
41:3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I will not spare him and his mighty words,
prepared for begging mercy.
41:4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who has opened his garments’ face,
and who will enter the middle of his mouth?
41:5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who will open the gates of his face?
His teeth’s circle of is fearsome.
41:6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
His body is like molded shields,
compacted like armor pressed together.
41:7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
One is joined to another
and not even an air-hole passes through them.
41:8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
One will adhere to the other,
and, having each other, by no means will they be separated.
41:9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
His snort is fire’s splendor,
and his eyes like the eyelids of morning.
41:10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Flames proceed from his mouth,
like kindled torches of fire.
41:11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Smoke pours from his nostrils,
as if from a blazing pot, inflamed.
41:12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath makes coals burn,
and flame comes out from his mouth.
41:13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Strength will dwell in his neck,
and poverty will go before his face.
41:14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
His body’s members are connected to each other.
He will hurl lightning against him,
and they will not be carried to another place.
41:15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His heart will be hardened like a stone,
and drawn tight like a blacksmith’s anvil.
41:16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
When he is taken away, angels will fear,
and they will be purged by terror.
41:17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
When the sword finds him, it won’t be able to stop him,
nor a spear, or a breastplate –
41:18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
for he will consider iron like straw,
and bronze like rotted wood.
41:19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
An archer will not make him run away.
A sling’s stones bounce off him like stubble.
41:20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
He will consider a hammer like stubble,
and will mock one brandishing a spear.
41:21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
The sun’s rays will be beneath him.
He will spread out gold for himself like dirt.
41:22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He will make the deep sea boil like a pot.
He will make it like when ointments boil.
41:23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
A path will shine after him.
He will esteem the abyss like an aging man.
41:24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
There is no power on earth which compares to him,
who was made to fear no one.
41:25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He sees all sublimely.
He is king over all pride’s sons.
Chapter Forty-Two
Job Responds Again to the Lord
Job 42:1 respondens autem Iob Domino dixit
But Job, answering, said to the Lord,
42:2 scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio
I know that You can do all things,
and no thought lies hidden from You.
42:3 quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam
Who is he who hides counsel without knowledge?
Therefore I have spoken foolishly,
and what exceeded beyond the manner of my understanding.
42:4 audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi
Hear, and I will speak.
I will question and you show me.
42:5 auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te
I have heard you with the hearing of the ear,
yet now my eye sees you.
42:6 idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere
Therefore I reproach myself
and do penance in embers and ashes.
The Lord Addresses Job’s Friends
42:7 postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob
But after the Lord had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Themanite, My fury is enraged at you and at your two friends, because you haven’t spoken rightly before me like my slave Job.
42:8 sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob
Therefore, bring up for yourselves seven bulls and seven rams. Go to my slave, Job, and offer a holocaust for yourselves. But Job, my slave, will pray for you. I will accept his face, that your foolishness not be charged against you, for you have not spoken rightly about Me, like my slave, Job.
Job’s Friends Obey the Lord
42:9 abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites et fecerunt sicut locutus fuerat ad eos Dominus et suscepit Dominus faciem Iob
Therefore, Eliphaz the Themanite, and Baldad the Shuhite, and Sophar the Naamathite, went out and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted Job’s face.
The Lord Restores Job’s Prosperity
42:10
Dominus quoque conversus est ad paenitentiam Iob cum oraret ille pro amicis suis et addidit Dominus omnia quaecumque fuerant Iob duplicia
The Lord likewise was turned also to Job’s penitence, when he had prayed for his friends, and the Lord added all that Job had possessed twice over.
42:11 venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam
But all his brothers and all his sisters and all who knew him before came to him and ate bread with him in his house, and grieved over him. And they comforted him over all the harm which the Lord had inflicted on him.
And each one gave to him one sheep and one gold earring.
42:12 Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae
But the Lord blessed Job’s ends more than his beginning, and his possession was fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys.
42:13 et fuerunt ei septem filii et filiae tres
And there were to him seven sons and three daughters.
42:14 et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii
And he called the name of one Length of Days, and the name of the second Drops of Healing, and the name of the third Horn of Plenty.
42:15 non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum
But women as spectacular as Job’s daughters were not found in all the land. And their father gave them an inheritance among their brothers.
42:16 vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem et mortuus est senex et plenus dierum
But Job lived after this one hundred forty years, and saw his children and the children of his children, up to the fourth generation. And old and full of days, he died.
Mrs. Job's Speech in The Septuagint
In the Greek-language Septuagint, the oldest extant translation of what we now call the Old Testament, Job's wife has more to say in Job 2:9. According to Sir Lancelot Charles Lee Brenton's 1870 translation, she says the following to Job:
2:9 And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, {02:9A} Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? {02:9B} for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; {02:9C} and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, {02:9C} and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: {02:9D} but say some word against the Lord, and die.