www.JohnCunyus.com

Translator, Publisher, Web Designer


Liber Iob
The Book of Job
(A Latin-English, Verse-by-Verse Translation)



Excerted from
The Latin Testament Project Bible
©2008-2024, John G. Cunyus
All Rights to the English Translation
and Commentary Reserved
ISBN: 978-1-936497-29-4

Translated from
Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem,
Fourth Revised Edition,
edited by Roger Gryson,
© 1994 Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart.
Used by permission.

Searchlight Press
Who are you looking for?
Publishers of thoughtful Christian books since 1994.
5634 Ledgestone Drive,
Dallas, TX 75214-2026
www.JohnCunyus.com


Table of Contents
Introduction to Job
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four
Chapter Five
Chapter Six
Chapter Seven
Chapter Eight
Chapter Nine
Chapter Ten
Chapter Eleven
Chapter Twelve
Chapter Thirteen
Chapter Fourteen
Chapter Fifteen
Chapter Sixteen
Chapter Seventeen
Chapter Eighteen
Chapter Nineteen
Chapter Twenty
Chapter Twenty-One
Chapter Twenty-Two
Chapter Twenty-Three
Chapter Twenty-Four
Chapter Twenty-Five
Chapter Twenty-Six
Chapter Twenty-Seven
Chapter Twenty-Eight
Chapter Twenty-Nine
Chapter Thirty
Chapter Thirty-One
Chapter Thirty-Two
Chapter Thirty-Three
Chapter Thirty-Four
Chapter Thirty-Five
Chapter Thirty-Six
Chapter Thirty-Seven
Chapter Thirty-Eight
Chapter Thirty-Nine
Chapter Forty
Chapter Forty-One
Chapter Forty-Two

Introduction to Job

The "o" in the middle of the name Job is long, as in "low" or blow". The word is pronouced in English as if it were the name "Joe" followed by a closing "b".

We know for sure neither who wrote the Book of Job, nor where and when it was written. Still, we can say a few things for certain about it. Originally composed in Hebrew, the Book of Job has been included in Jewish scripture at least since the translation of the Old Testament into Greek, in the 3rd Century B.C.E. It was part of Jerome’s translation of the Hebrew into Latin, near the end of the 4th Century C.E. It has been praised almost universally as one of the great monuments of human literature, religious and otherwise. Apart from scholarly debate, what does the Book of Job tell us about its setting in time and space?

• The book does not mention the Temple, Jerusalem, kings of Israel or Judah, or centralized worship.

• Job and his friends refer frequently to tents as their primary dwelling, indicating a period of nomadic wandering.

• Lack of a concept of individual resurrection points to a time well before Israel accepted that doctrine.

• Job’s position in the canon, as the first book of the so- called Writings, before the Book of Psalms, can be taken as an indication that the canon’s framers considered it an older work than those that follow it. King David, Israel’s second king, is associated with the earliest Psalms. He reigned between 1000 B.C.E. and 962 B.C.E. This suggests a date for Job prior to that.

These factors point to a setting prior to the unification of the Israelite tribes under Saul, the first king. The lack of a well- established priesthood, with local chieftains like Job acting as their own priests, points further back toward the time of the Patriarchs. Job presents itself as an account of events taking place during the Patriarchal age, in the Second Millennium before Christ.

Who Is Job?

Job was a prosperous chieftain, with several children, much wealth in the form of livestock and slaves, and an esteemed place in his culture. Job, allegorically, is Israel in its pilgrimage before God. Job’s sufferings, including the loss of wealth, family, home, and respect, echo Israel’s losses. Job is also every struggling sufferer who has wondered why bad things happen to good people.

The arguments of Job’s friends could be taken verbatim and preached from pulpits today, and few would object. On the other hand, I imagine someone speaking Job’s words in contemporary churches would be condemned quickly, however tolerant and liberal the churches consider themselves.

Job’s God is not a warm, fuzzy character. His answers to Job’s demands are unpleasant in the ear of both ancient and modern readers. His words hint at titanic struggles beyond our understanding. They also remind us of our own mortality, in stark fashion.

Characters in the Story

The following characters have speaking roles in the Book of Job, in order of appearance.
• Job
• The Lord
• Satan
• Four of Job’s Slaves
• Job’s Wife
• Eliphaz the Themanite
• Baldad the Shuhite
• Sophar the Naamathite
• Heliu ("Elihu" in the KJV.)


Chapter One

God and Satan Agree to Test Job

Job 1:1 vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo

There was a man in Uz’s land named Job, and that man was straightforward and upright, fearing God and turning away from harm.

1:2 natique sunt ei septem filii et tres filiae

And seven sons and three daughters were born to him.

1:3 et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes Orientales

And his property included seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred donkeys, and a large family. And that man was very great among all the Orientals.

1:4 et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis

And his sons went, and made a feast in their homes, each one on his day, and sending messengers, called their three sisters, that they might eat and drink with them.

1:5 cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebus

And when the days of feasting ended, Job sent to them, and sanctified them, and, rising early, offered burnt offerings for each, for he said, “Perhaps my sons sinned, and had blessed God in their hearts.”

Thus Job did on all occasions.

1:6 quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan

There was a certain day, then, when God’s sons came so they could present themselves before the Lord. Even Satan was present among them.

1:7 cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam

The Lord said to him, “Where have you come from?”

Satan, responding, said, “I walked around the earth, and wandered over it.”

1:8 dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo?

And the Lord said to him, “Have you not considered my slave Job, that no one on earth is like him – a straightforward man, and upright, and fearing God, and turning away from harm?

1:9 cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum

Responding to Him, Satan said, “Job doesn’t fear God for nothing, does He?

1:10 nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra

“Haven't you surrounded him, and his house, and all his wealth on every side? You've blessed his hands’ works, and set his possession apart on earth.

1:11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi

“Yet stretch out your hand a little, and touch all that he has, and see if he does not bless you to your face.”

1:12 dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini

So the Lord said to Satan, “Look, all that he has is in your hand; only do not stretch your hand to him.”

And Satan went out from the Lord’s face.

1:13 cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti

But when on a certain day Job’s sons and daughters ate and drank wine in the house of their firstborn brother,

1:14 nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos

a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys grazing beside them.

1:15 et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi

“And the Sabeans attacked them, and took all, and struck the helpers down with the sword, and I alone escaped so I could tell you.”

1:16 cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi

And while he still was speaking, another came and said, “God’s fire fell from heaven and, touching the sheep and the helpers, burned them up, and I alone fled so I could tell you.”

1:17 sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibi

Yet while he was still speaking, another came and said, “The Chaldeans made three columns, and came into the camels, and took them, and struck the helpers down with the sword, and I alone fled so I could tell you.”

1:18 loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti

He was speaking, and, just then, another came in and said, “Your sons and daughters were feasting and drinking wine in the house of their firstborn brother.

1:19 repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi

“Suddenly, a violent wind came in from the desert region, and struck the house’s four corners which, collapsing, fell on your children, and they are dead. And I alone escaped so I could tell you.”

1:20 tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit

Then Job stood up, and tore his shirt and, tearing his hair, falling on the ground, he worshiped.

1:21 et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum

And he said, “I came out naked from my mother’s womb, and I will go back there naked. The Lord gave. The Lord took away.

May the Lord’s name be blessed.”

1:22 in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est

In all these, Job did not sin or speak any foolishness against God.


Chapter Two

God and Satan Test Job Again

Job 2:1 factum est autem cum quadam die venissent filii Dei et starent coram Domino venisset quoque Satan inter eos et staret in conspectu eius

It happened when a certain day came, God’s sonscameandstoodbeforetheLord. Satan likewise came among them, and stood in His sight,

2:2 ut diceret Dominus ad Satan unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam so that the Lord said to Satan, “Where have you come from?”

Satan, responding, said, “I walked around the earth, and wandered over it.”

2:3 et dixit Dominus ad Satan numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra vir simplex et rectus timens Deum ac recedens a malo et adhuc retinens innocentiam tu autem commovisti me adversus eum ut adfligerem illum frustra

And the Lord said to Satan, “Haven't you considered my slave Job, that there is no one like him on earth, a straightforward man and upright, fearing God and turning away from harm, and still retaining his innocence?

“Yet you moved me against him, that I might afflict him for no reason.”

2:4 cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua

To whom Satan, answering, said, “Skin for skin! Man will give all that he has for his life.

2:5 alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi

“If you stretch out your hand another time, and touch his mouth and flesh, then you too will see that he blesses you to your face.”

2:6 dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva

So the Lord said to Satan, “Look, he is in your hand. Only preserve his life.”

2:7 egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius

Then Satan, leaving the Lord’s face, struck Job with a dismal, ulcerating infection, from the soles of his feet to the top of his head.

2:8 qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio

Job, with a scrap of pottery, scraped away the discharge from his wounds, sitting on a manure pile.

2:9 dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere

But his wife said to him, “Are you still holding on to your straightforwardness? Bless God and die!” (Click here to see what else Mrs. Job says in The Septuagint version.)

2:10 qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis

Job said to her, “You’ve spoken like one of the fools. If we've accepted good from the Lord’s hand, why can we not accept harm?”

In all these, Job did not sin with his lips.

Job’s Friends Come to Him

2:11 igitur audientes tres amici Iob omne malum quod accidisset ei venerunt singuli de loco suo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum et consolarentur

Then, three of Job’s friends came, hearing all the harm that had befallen him, each one from his home: Eliphaz the Themanite, and Baldad the Shuhite, and Sophar the Naamathite.

For they agreed on coming together, so they could visit and console him.

2:12 cumque levassent procul oculos suos non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in caelum

And when they had lifted up their eyes far off, they did not recognize him, and, crying out, they wept. And tearing their clothes, they threw dust over their heads in the air.

2:13 et sederunt cum eo in terram septem diebus et septem noctibus et nemo loquebatur ei verbum videbant enim dolorem esse vehementem

And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no one said a word to him, for they saw that his pain was fierce.


Chapter Three

Job Laments His Life

Job 3:1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo

After this Job opened his mouth, and cursed his day of birth,

3:2 et locutus est

and said,

3:3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo

May the day perish in which I was born,
and the night in which it was said,
A man is conceived.


3:4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine

May that day be turned to shadows.
May God not look on it from above,
and may it not be illuminated by light.


3:5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum, caligo et involvatur amaritudine

May shadows obscure it,
and may death’s shadow occupy it with darkness,
and may it be wrapped in bitterness.


3:6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus

May a shadowy tornado possess that night.
May it not be counted
among the year’s days,
or numbered among the months.

3:7 sit nox illa solitaria nec laude digna

May that night be solitary,
nor worthy of praise.


3:8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan

May they curse it who curse the days
which were prepared for arousing Leviathan.


3:9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae

May its stars be overshadowed by gloom.
May it wait for light and not see it,
nor the birth of dawn arising,


3:10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis

because it did not close up
the doors of the womb who birthed me,
or take away harm from my eyes.


3:11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii

Why did I not die in the vulva?
Why did I not immediately die out of the uterus?


3:12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus

Why was I received by knees?
Why nursed by breasts?


3:13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem

For now I would be silent, sleeping,
and I would rest in my sleep,


3:14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines

with earth’s kings and counselors,
who built solitudes for themselves,


3:15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento

or with princes who possess gold,
and fill their houses with silver.


3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem

Or, like a hidden abortion,
I would not have stood,
even as those who are conceived have not seen light.


3:17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore

There, the lawless have ceased their tumult,
and there those drained of strength rested.


3:18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris

And those formerly chained together, without aggravation,
have not heard the task-masters’ voice.


3:19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo

Small and great are there,
and a slave free from his master.


3:20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt

Why was light given to the miserable,
and life to those who are in bitterness of soul,


3:21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum

who wait for death
like those digging for treasure,
and it does not come –


3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum

they rejoice fiercely when they find the grave –

3:23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris

to a man whose way is hidden,
and God has surrounded him with shadows?


3:24 antequam comedam, suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus

Before I eat, I sigh,
and like overflowing waters, thus is my roar –


3:25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit

because the fear which I feared has come to me,
and what I dreaded happened.


3:26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

Did I lie?
Did I keep silence?
Did I rest?
Yet indignation came over me!


Chapter Four

Eliphaz Speaks

Job 4:1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit

But Eliphaz the Themanite, answering, said,

4:2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit

If we've begun to speak to you,
perhaps you will take it badly.
But who can agree
with the idea you conceived?

4:3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti

Look, you taught many,
and strengthened weak hands.

4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia conortasti

Your words strengthened the wavering,
and you comforted trembling knees.

4:5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es

But now, the blow comes to you and you are unsettled.
It touched you, and you are disturbed.

4:6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum

Where is your reverence, your strength, your patience,
and the perfection of your ways?

4:7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint

Remember, I pray you!
Who innocent ever perished,
or when have the upright been destroyed?

4:8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos

On the other hand, I have seen those who work iniquity,
and sow sorrows, and reap them,

4:9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos

to perish by God’s breath,
and to be consumed by His anger’s spirit.

4:10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt

The lion’s roar and the lioness’s voice
and the young lions’ teeth
are broken in pieces.

4:11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt

The tiger perished because it had no prey,
and the young lions have starved.

4:12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius

Far away from me
a hidden word was spoken,
and almost furtively
my ears’ veins heard his whispering,

4:13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines

in horrible nightmares,
when sleep is in the habit of occupying men.

4:14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt

Fear had me, and trembling,
and all my bones were terrified.

4:15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae

And when a spirit
passed before me,
my body’s hairs stood on end.

4:16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi

The image of someone
whose appearance I did not know stood before my eyes,
and I heard a voice like a gentle breeze.

4:17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir

Will man be justified
in comparison with God,
or will a human be purer
than the One making him?

4:18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem

Look, those who serve Him are not stable,
and He found fault in His angels.

4:19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea

How much more those
who live in houses of clay,
who have foundations of dirt,
will be consumed, if only by worms!

4:20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt

They will be cut down
from morning even to night,
and because no one understands,
they will perish eternally.

4:21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

But those who are left
will be carried away from them.
They will die, and not in wisdom.

Chapter Five

Eliphaz Continues

Job 5:1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere

So call, if it is possible that someone respond to you,
and turn to some of the holy ones!

5:2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia

Truly, anger destroys a fool,
and envy kills the little one.

5:3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim

I saw a fool firmly rooted,
and immediately I cursed his beauty.

5:4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat

His sons will be far from safety,
and they will be crushed in the gate,
and there will be no one who can rescue;

5:5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius

whose harvest the starving will eat, a
nd an armed man will plunder him,
and the thirsty will drink up his riches.

5:6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor

Nothing on earth happens without a reason,
and pain isn’t born from dirt.

5:7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum

Man is born to labor
as a bird is born to flight.

5:8
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum

From which thing I will pray to the Lord,
and direct my eloquence to God,

5:9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero

who works great and unknowable and marvelous deeds without number;

5:10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa

who gives rain on earth’s face,
and irrigates all by waters;

5:11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate

who places the humble on high,
and raises the grieving to safety;

5:12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant

who scatters the schemes of the malignant,
that their hands cannot complete what they began;

5:13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat

who catches the wise in their cleverness,
and undoes the twisted ones’ counsel.

5:14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie

By day they will meet shadows,
and as if in night, so they will blink at midday.

5:15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem

Again, he will make safe
from the sword of their mouths,
and the poor from the violent ones’ hands.

5:16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum

And hope will be to the needy one,
but lawlessness will draw in her mouth.

5:17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes

A man who is corrected by the Lord is blessed.
Therefore, do not reject the Lord’s rebuke –

5:18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt

because He wounds, and comforts;
He strikes, and His hands heal!

5:19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum

He will free you from six tribulations,
and in a seventh harm will not touch you.

5:20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii

In famine He will pluck you up from death,
and in war from the sword’s hand.

5:21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit

You will be hidden from the tongue’s abuse,
and you will not fear calamity when it comes.

5:22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis

You will laugh at destruction and hunger,
and will not fear the earth’s beasts,

5:23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi

yet your pact will be with the region’s rocks,
and earth’s beasts will be peaceful to you.

5:24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis

And you will know that your tent has peace
and, looking over your appearance,
you will not sin.

5:25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae

You will know, likewise, that your seed will be multiplied,
and your descendants will be like the field’s grass.

5:26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo

You will go to the grave in abundance,
as a treasure is buried in its time.

5:27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta

Look, this is so, as we've investigated.
What you heard, let your mind consider!

Chapter Six

Job Responds to Eliphaz

Job 6:1 respondens autem Iob dixit

But Job, answering, said,

6:2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera

If only my sins by which I earned wrath
and the calamities which I suffer
could be weighed out in a scale!

6:3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena

This would appear heavier than the sea’s sand.
This is why my words are full of suffering –

6:4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me

because the Lord’s arrows are in me! As a result,
indignation drinks my spirit,
and the Lord’s terrors march against me.

6:5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit

Will a wild ass bray when it has grass,
or an ox moo when it stands before a full manger?

6:6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem

Or can what isn’t preserved be eaten,
or can someone taste something that, tasted, deals death?

6:7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt

What things my soul wouldn't touch before,
now, in the face of anguish, are my food.

6:8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus

Who can grant that my petition might come before Him,
and that God would give what I ask,

6:9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me

and He who began may finish destroying me,
loosen His hand, and cut me down?

6:10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti

And this would be consolation to me,
that the One afflicting me with pain not restrain Himself,
nor would I speak against the Holy One’s words.

6:11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam

For what is my strength that I sustain this,
or who is my end, that I bear it patiently?

6:12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est

My strength is not a rock’s strength,
nor is my flesh bronze.

6:13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me

Look, there is no help for me in me,
and even those I depend on pull back from me.

6:14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit

Who takes away mercy from his friend,
abandons fear of the Lord.

6:15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus

My brothers have passed by me like a torrent
which rushes rapidly through the valleys.

6:16 qui timent pruinam inruet super eos nix

Those who fear the frost,
snow will rush in upon them.

6:17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo

In time, they will be scattered, they will perish.
As if heated, they will melt away from their place.

6:18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt

The ways of their paths are enveloped.
They will walk into a void and perish.

6:19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper

Consider Theman’s paths, Saba’s roads,
and wait a little while.

6:20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt

They were confused because I have hoped.
Likewise, they came to me,
and were covered by shame.

6:21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis

Now you've come and,
seeing a little of my trouble, you are afraid.

6:22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi

Did I ever say, Bring me something,
or, Give your riches to me?

6:23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me

Or, Free me from the enemy’s hand,
or, Snatch me away from the hand of the strong?

6:24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me

Teach me, and I will shut up.
And if perhaps I didn’t know, show me!

6:25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere

Why did you tear down by words of truth
when there is no one who could argue with you?

6:26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis

You dress up fancy talk to rebuke that way,
and offer your advice to the wind.

6:27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum

You rush in against the orphan,
and struggle to undermine your friend.

6:28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar

Still, finish what you started!
Hear me out and see if I am lying!

6:29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate

Answer me, I pray, without contention,
and saying what is right, you judge,

6:30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

and you won’t find iniquity on my tongue,
nor will foolishness live in my throat.

Chapter Seven

Man's Uncertain Life

Job 7:1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius

Man’s life on earth is a military campaign,
and his days like a hired soldier’s days.

7:2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui

As a slave longs for shade,
and a hired soldier waits for his obligation’s end,

7:3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi

so also I had empty months,
and counted out laborious nights to myself.

7:4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras

If I sleep, I say, When will I wake up?
And then I will long for evening,
and be filled with sufferings until darkness.

7:5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est

My flesh is covered with infection and powdery filth.
My skin withers and is shrunken.

7:6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe

My days sped by faster
than a weaver’s web is cut down,
and they are consumed without any hope.

7:7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona

Remember that my life is a breath,
and my eye will not return to see good,

7:8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam

nor will human sight look at me!
Your eye will be on me,
and I will not exist.

7:9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet

As a cloud is consumed and passes away,
so one who descends to the dead
will not rise,

7:10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius

nor come back again to his house,
nor will his place know him any more.

7:11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae

For this reason also,
I will not restrain my speech.
I will speak in my spirit’s tribulation.
I will discuss with my soul’s bitterness.

7:12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere

Am I a sea creature, or a dolphin,
that you've shut me in a cage?

7:13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo

If I say, My bed will console me,
and I'll find relief talking to myself on my blanket,

7:14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties

You will terrify me with dreams,
and strike me with horror by visions.

7:15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea

Rather than this thing,
my soul would choose hanging,
and my bones death.

7:16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei

I have given up hope!
Already I don’t want to live anymore!
Spare me, for my days are nothing!

7:17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum

What is a man that You magnify him,
or that You set Your heart toward him?

7:18 visitas eum diluculo et subito probas illum

You visit him at daybreak,
and quickly probe him.

7:19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam

How long will You not spare me or let me go,
so I can swallow my own spit?

7:20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis

Have I sinned?
What can I do to you, O Keeper of men?
Why have You set me against You,
and I've become so painful to myself?

7:21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam

Why not take away my sin,
and why not carry away my iniquity?
Look, now I’ll go to sleep in the dust,
and if You look for me in the morning,
I will not be there!

Chapter Eight

Baldad Speaks

Job 8:1 respondens autem Baldad Suites dixit

But Baldad the Shuhite, answering, said,

8:2 usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui

How long will you talk like this,
and your mouth’s words be like twisting wind?

8:3 numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est

God doesn't subvert justice, does He,
or the Omnipotent undermine what is right,

8:4 etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae

even if your children sinned against him,
and He left them in the hand of their iniquities?

8:5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus

Nevertheless, if you rise up toward God at daybreak,
and make your plea before the Omnipotent,

8:6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae

if you go forward, clean and right,
He will watch toward you at once,
and restore the peaceful dwelling of your fairness –

8:7 in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis

so much so that prior things will appear small,
and your legacy will be greatly multiplied.

8:8 interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam

Just ask the former generation,
and diligently search the fathers’ recollection!

8:9 hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram

We are of yesterday, of course,
and we do not know,
because our days on earth are like a shadow.

8:10 et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia

They will teach you, too.
They will speak to you,
and give eloquence from their heart.

8:11 numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua

Can a marsh plant live without liquid,
or a bullrush without water?

8:12 cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit

Even if it is already flowering, it is hardly picked by hand
before all its leaves dry up.

8:13 sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit

The ways of all who forget God are like that,
and the hypocrite’s hope will perish.

8:14 non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius

His lack of self-control will not please,
and his faithfulness is like the thread of a spider’s web.

8:15 innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget

He will lean on his house
and it will not stand.
He will prop it up,
but it will not rise.

8:16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur

He seems to be moist before the sun comes up,
and in his garden his seed grows.

8:17 super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur

Yet his roots will thicken over a pile of stones,
and he will dwell among rocks.

8:18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te

If life takes him from his place,
it will deny him and say,
I did not know you.

8:19 haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur

For this is his way’s consolation –
that others will germinate, springing up from the earth.

8:20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis

God will not reject simplicity,
nor will He extend a hand to the malignant,

8:21 donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo

until your mouth is full of laughter,
and your lips with jubilation.

8:22 qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet

Those who hated you will be dressed in confusion,
and the dwelling of the lawless will not stand.

Chapter Nine

Job Responds to Baldad

Job 9:1 et respondens Iob ait

And answering, Job said,


9:2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo

Of course I know it is so, and that man will not be justified in comparison to God.

9:3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille

If someone wanted to contend with Him,
he wouldn’t be able to answer Him one time in a thousand.

9:4sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit

He is wise in heart and strong in power.
Who resisted Him and had peace?

9:5qui transtulit montes et nescierunt hii equos subvertit in furore suo

He is the One who moved mountains,
and those whom He overthrew in His fury did not know;

9:6qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur

who moves earth from its place,
and its columns are shaken;

9:7qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo

who commands the sun, and it does not rise,
and dims the stars, as if under a seal;

9:8qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris

who alone stretched out the skies,
and walks on the sea’s waves;

9:9qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri

who makes Arcturus and Orion,
and the Hyades, and the inner south;

9:10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus

who does great, unknowable, and marvelous works,
of which there is no number!

9:11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum

If He were to come to me, I will not see.
If He were to leave,
I will not understand Him.

9:12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis

If He suddenly questions, who will answer Him,
or who can say, ‘Why are you doing this?’

9:13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem

God – whose wrath no one can resist,
and beneath whom those who carry the world bend down.

9:14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo

How much, then, am I that I should respond to him,
and speak my words with Him;

9:15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor

who, even if I had a measure of right, I will not answer,
yet will beg mercy from my Judge!

9:16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam

And when He hears me calling on Him?
I do not believe He would hear my voice –

9:17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa

for He will contend with me from a tornado,
and He will multiply my wounds, even without reason.

9:18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus

He will not grant my breath to rest,
and He fills me with bitterness.

9:19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere

If strength is sought, He is the mightiest.
If fairness in judgment, no one will dare speak testimony on my behalf.

9:20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit

If I wanted to justify myself, my mouth will condemn me.
If I show myself innocent, He will prove me wicked.

9:21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae

Even if I were straightforward, my soul won’t know,
and it will weary me of my life.

9:22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit

It is one thing that I have spoken:
He consumes both innocent and lawless.

9:23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat

If He strikes, let Him kill at once,
and not laugh at the innocent’s punishment!

9:24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est

Earth is given into a lawless hand.
He covers the face of His judges.
If it isn’t Him, who is it then?

9:25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum

My days flew faster than runners.
They fled, and have not seen the good.

9:26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam

They passed away like ships carrying fruit,
like an eagle flying to prey.

9:27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor

When I say, By no means will I speak so,
I change my face, and am twisted by pain.

9:28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti

I feared all my works,
knowing that You will not spare the wrongdoer.

9:29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi

But if even so I am lawless,
why did I labor for nothing?

9:30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae

If I were washed as if with snow-melt,
and my hands were cleaned most purely,

9:31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea

still You would stain me with filth,
and my garments would detest me –

9:32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri

for I will not be answering to a man who is like me,
or to someone who can be heard in court with me.

9:33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus

There isn’t another who is strong enough to argue with both of us,
and put his hand on both of us.

9:34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat

Let him take His rod away from me,
and His fear not terrorize me!

9:35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

And I will speak and not fear Him,
yet afraid, I can’t answer!

Chapter Ten

He Wearies My Soul

Job 10:1 taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae

He wearies my soul of my life.
I will let go of my eloquence against myself.
I will speak in my soul’s bitterness.

10:2 dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices

I will say to God, Don’t condemn me!
Tell me why You judge me so!

10:3 numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves

It doesn't seem good to You if You abuse and oppress me, Your hands’ work,
and aid the lawless ones’ counsel, does it?

10:4 numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis

You don't have eyes of flesh, do You,
or will You also see as a man sees?

10:5 numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora

Are Your days like man’s days,
or Your years like human times,

10:6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris

that You inquire about my iniquity,
and scrutinize my sin?

10:7 et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere

And You should know that I have done nothing lawless,
when there is no one who can rescue from Your hand.

10:8 manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me

Your hands molded me and made me, all in order,
and thus, suddenly, You throw me down.

10:9 memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me

Remember, I pray, that You have made me like dirt,
and will return me to dust!

10:10 nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti

Haven't You squeezed me out like milk,
and congealed me like cheese?

10:11 pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me

You dressed me in skin and flesh,
and made me of bones and sinews.

10:12 vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum

You gave me life and mercy,
and your visitation kept my breath.

10:13 licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris

It is lawful that You hide these in Your heart.
Nevertheless, I know that You remember everything.

10:14 si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris

If I sinned, and You held back from me at that time,
why don’t You allow me to be cleansed from my iniquity?

10:15 et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria

And if I were lawless, the fault is mine.
Yet if I am fair, I will not lift up my head,
full as it is of affliction and misery.

10:16 et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias

And because of pride, You seize me like a lioness,
and, turning back, torture me unbelievably!

10:17 instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me

You strengthen Your own witnesses against me,
and multiply Your anger against me,
and punishments make war against me!

10:18 quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret

Why did You lead me out of the vulva?
If only I had been consumed, that no eye could see me,

10:19 fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum

I might have been like someone who didn’t exist,
taken from womb to the tomb.

10:20 numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum

Aren’t my few days almost finished? Let me go, then,
that I may grieve my pain a little,

10:21 antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine

before I go, and do not return,
to the land of shadows, and death’s hidden gloom,

10:22 terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans

the land of misery and darkness, where death’s shadow is,
and no order, and its inhabitant enduring horror.

Chapter Eleven

Sophar Speaks

Job 11:1 respondens autem Sophar Naamathites dixit

But Sophar the Naamathite, answering, said,


11:2 numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur

Will someone who speaks much and will not listen,
or a long-winded man be justified?

11:3 11:3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis

Will men be silent to you only,
and when you mock others, will you be disputed by no one –

11:4 dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo

for you said, My word is pure,
and I am clean in Your sight!

11:5 atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi

And, If only God would talk with you,
and would open His lips to you,

11:6 11:6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua

so He could show you wisdom's secrets,
and that His law is complicated –
and you would know that you have finished much less from God
than your iniquity merits.

11:7 forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies

Maybe you understand God’s footsteps,
and you will discover the Omnipotent even to perfection.

11:8 excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces

It is higher than the sky! What will you do?
It is deeper than the inferno! How will you know about that?

11:9 longior terrae mensura eius et latior mari

His measure is longer than the earth,
and wider than the sea.

11:10 si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei

If He were to overturn everything, or press all together in one,
who could contradict Him?

11:11 ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat

For He knows human vanity,
and, seeing iniquity, doesn’t He consider it?

11:12 vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat

A vain man is raised in pride,
and like wild ass’s colt, he believes himself born free.

11:13 tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas

But you hardened your heart,
and stretched out your hands against Him.

11:14 si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia

If you put behind you the iniquity that is in your hand,
and lawlessness does not remain in your tent,

11:15 tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis

then you will be able to lift your face, without stain,
and will be stable, and will not fear.

11:16 miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis

You also will forget misery,
and will remember it like waters which pass.

11:17 et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer

And brightness like the noonday will rise up to you at evening,
and where you considered yourself consumed,
you will rise again as a light-bearer.

11:18 et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies

And you will have faith,
the promise to you being hope,
and, embedded safely, you will sleep.

11:19 requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi

You will rest,
and there will be no one who terrorizes you,
and many will beg mercy to your face.

11:20 oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae

But the eyes of the lawless will be troubled,
and escape will perish for them,
and their hope will be a soul’s abomination.

Chapter Twelve

Job Responds to Sophar

Job 12:1 respondens autem Iob dixit

But answering, Job said,


12:2 ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientia

Then you are the only men
and wisdom will die with you.

12:3 et mihi est cor sicut et vobis nec inferior vestri sum quis enim haec quae nostis ignorat

A heart is in me also, just like in you,
nor am I inferior to you –
for who doesn’t know this that you know?

12:4 qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas

Who is mocked by his friend as I am will invoke God,
and He will hear him, for the fair one’s simplicity is mocked!

12:5 lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum

A lamp despised in the thoughts of the rich
is prepared for the decided time.

12:6 abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum

The tents of thieves overflow,
yet they audaciously provoke God,
when He has given all in their hands.

12:7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi

Why don’t you question cattle, and they will teach you,
and sky’s birds, and they will show you?

12:8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris

Talk to the dirt and it will answer you,
and the sea’s fish will tell.

12:9 quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit

Who doesn’t know that the Lord’s hand made all these,

12:10 in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis

in whose hand is every living being’s soul,
and the breath of all human flesh?

12:11 nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporem

Doesn’t the ear judge between words,
and the palate of one eating judge flavor?

12:12 in antiquis est sapientia et in multo tempore prudentia

Wisdom is in the old,
and prudence in many seasons.

12:13 apud ipsum est sapientia et fortitudo ipse habet consilium et intellegentiam

With Him is wisdom and strength;
He has counsel and intelligence.

12:14 si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat

If He destroys there is no one who will build,
and if He shuts man in, there is no one who will open.

12:15 si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram

If He holds the waters fast all will dry up,
and if He sends them, they will undermine the land.

12:16 apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipitur

Strength is with Him and wisdom.
He has known both the deceiver
and the one who is deceived.

12:17 adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem

He leads counselors to a foolish end,
and brings judges into stupor.

12:18 balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum

He loosens a king’s belt,
and encircles his kidneys with a rope.

12:19 ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat

He leads away priests without distinctions,
and overthrows nobles,

12:20 commutans labium veracium et doctrinam senum auferens

changing a truthful lip
and taking away the old men’s doctrine.

12:21 effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans

He pours out disdain on princes,
and relieves those who had been mistreated –

12:22 qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortis

who reveals profound truths from darkness,
and produces death’s shadow in light;

12:23 qui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituet

who multiplies peoples and will destroy them,
and will restore the undermined to wholeness;

12:24 qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium

who changes the heart of the princes of earth’s people,
and deceives them,
so that they march in vain through impassable country.

12:25 palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios

They will blink as if in darkness and not in light,
and He will make them wander, as if drunk.

Chapter Thirteen

I’ve Seen What You’ve Seen

Job 13:1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula

Look, my eye has seen everything.
My ear has heard,
and I understood each.

13:2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum

By your own standard, I have known,
nor am I your inferior.

13:3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio

It doesn’t matter!
I will speak to the Omnipotent.
I want to dispute with God!

13:3 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum

First, by showing you as fabricators of lies,
and keepers of the dogmas of the perverse!

13:5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes

And if you would just shut up,
you might convince yourselves to be wise!

13:6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite

So, listen to my rebukes!
Pay attention to my lips’ judgments!

13:7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos

Does God need your lie,
that you speak deceits on His behalf?

13:8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini

Will you favor His face,
and struggle to judge on God’s behalf?

13:9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis

Will that please Him, from whom nothing can be hidden?
Will He be deceived by your frauds like a man?

13:10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis

He Himself will dispute you,
because you have favored His face in secret.

13:11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos

As soon as He is moved, He will trouble you
and His terror will rush in against you.

13:12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae

Your memory will be like ashes,
and your necks will be driven back in grief.

13:13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit

Shut up a little,
while I speak whatever my mind may suggest to me!

13:14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis

Why do I tear my flesh with my teeth,
and carry my soul in my hands?

13:15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam

Even if He kills me, I will hope in Him.
Even so, I will defend my ways in His sight.

13:16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita

And He will be my securer,
for not every hypocrite will come into His sight.

13:17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris

Hear my word,
and perceive mysteries with your ears!

13:18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar

If I am judged,
I know that I will be found fair.

13:19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor

Who is it who will judge me? Let Him come!
Why am I consumed silently?

13:20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar

Spare me two things –
then I will not hide from Your face:

13:21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat

Keep Your hand off me,
and don’t terrorize me by fear of You!

13:22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi

Call me, and I will answer to You,
or certainly I will speak, and You can answer me!

13:23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi

How many iniquities and sins do I have?
Show me my crimes and offenses!

13:24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum

Why do You hide Your face,
and consider me Your enemy?

13:25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris

You show Your power against a leaf which the wind takes away.
You hunt down dry stubble,

13:26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae

for You write bitter judgments against me.
Do you want to consume me for my youth’s sins?

13:27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti

You put my foot in a fetter.
You watched all my ways.
You judged my footsteps’ tracks –

13:28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea

I, who am like something which will be consumed by rot,
like a garment which is eaten by moths.

Chapter Fourteen

Man Born of Woman

Job 14:1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis

Man born of woman,
living a brief moment, full of many miseries –

14:2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet

comes forth like a flower and is destroyed.
He vanishes like a shadow.
He will never endure in his place.

14:3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium

And do You consider it fair to open Your eyes over one like him,
and bring him to You in judgment?

14:4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es

Who can make him clean, conceived of unclean seed?
Isn’t it You, who are unique?

14:5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt

Man’s days are few.
The number of his months is with You.
You established his limits, which cannot be passed.

14:6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies

Pull back from him a little,
that he may rest until his desire should come!
His days are like a hired soldier’s.

14:7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant

A tree has hope.
If it is cut down, it will grow green again.
Its branches will bud.

14:8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius

If its root grows old in the soil
and its trunk decays into dust,

14:9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est

at the scent of water it will germinate and bear fruit,
like when it was first planted.

14:10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est

But, truly, when man dies, and is laid out and eaten up,
where is he, I ask?

14:11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat

In the same way sea’s waters ebb away,
and empty rivers dry up,

14:12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo

so man when he falls asleep
will not wake back up until sky grinds away.
He will not awaken or get up from his sleep.

14:13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei

Who can give me this,
that You protect me in the inferno,
that You hide me until Your fury passes over,
that You give me a time when You will remember me?

14:14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea

You don’t believe a dead man will live again, do You?
All of my days now I campaign on.
I wait until my release comes.

14:15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram

You will call and I will answer You.
You will stretch out Your right hand to Your hands’ work.

14:16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis

You indeed have numbered my steps,
but You spare my sins.

14:17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam

You sealed my offenses as if in a small sack,
yet have been concerned with my iniquity.

14:18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo

A mountain, falling, will flow away,
and a rock is moved from its place.

14:19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes

Waters wear away stones,
and earth is consumed little by little by flood,
and You, therefore, destroy men in the same way.

14:20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum

You strengthened him a little,
that he may pass away forever.
You will change his face and drive him out.

14:21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget

Whether his children will be noble or ignoble,
he will not know.

14:22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit

Yet his flesh will ache while he still lives,
and his soul will mourn over itself.

Chapter Fifteen

Eliphaz Responds Again

Job 15:1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit

But Eliphaz the Themanite, answering, said,

15:2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum

Will the wise respond like someone talking into the wind,
and will he fill his stomach with fire?

15:3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit

You contest by words Him who is not your equal,
and you say what is not helpful to you.

15:4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo

How much is in you!
You have removed fear
and taken away your prayers before God –

15:5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium

for your mouth has shown your iniquity,
and you have imitated the blasphemers’ tongue.

15:6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi

Your mouth will condemn you and not I,
and your lips will answer you.

15:7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus

Were you the first man born,
and formed before the hills?

15:8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia

Have you heard God’s counsel
and will His wisdom be beneath you?

15:9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus

What have you known that we are ignorant of?
What do you understand that we do not know?

15:10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui

Old men and elders are among us,
much older than your parents.

15:11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent

Isn’t it great that God would console you,
but your twisted words will prevent this!

15:12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos

Why does your heart lift you up,
and why do you have astonished eyes, as if from great thoughts?

15:13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones

Why does your breath swell against God,
that you offer such words from your mouth?

15:14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere

What is man that he be spotless,
and that he seem fair, born of woman?

15:15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius

Look, among God’s holy ones no one is unchanging,
and the heavens are not clean in His sight.

15:16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem

How much more detestable and useless is man,
who drinks iniquity like waters?

15:17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi

I will show you.
Listen to me, because I have seen!
I will tell you.

15:18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos

The wise will acknowledge,
and do not hide their fathers,

15:19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos

to whom only the land is given,
and a stranger will not pass through them.

15:20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius

All his days the lawless is proud,
yet the number of years of his tyranny is uncertain.

15:21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur

The sound of terror is always in his ears,
and when there is peace, he suspects plots.

15:22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium

He does not believe that he can come back from darkness,
watching for the sword everywhere.

15:23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies

When he moves himself to look for bread,
he's already known that a day of shadows is prepared in his hand.

15:24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium

Tribulation will terrify him, and anguish will surround him,
like a king who prepares for battle –

15:25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est

for his hand aimed against God,
and he flexed his muscles against the Omnipotent.

15:26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est

He has run against him with head upright,
and is armed with a fat neck.

15:27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet

Fatness has covered his face,
and lard hangs from his sides.

15:28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae

He has lived in destroyed cities, and in deserted houses,
which are reduced to rubble.

15:29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam

He will not grow rich,
nor will his substance last,
nor will he send his root into the earth.

15:30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui

He will not step back from shadows.
A flame will dry up his branch,
and he will be carried away by his mouth’s breath.

15:31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit

Pointlessly deceived by error,
he will not believe that he can be redeemed even by something precious.

15:32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet

He will perish before his days are full,
and his hand will wither.

15:33 15:33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum

He will be struck like a vineyard whose grapes are in first flower,
and like an olive tree casting off its bloom –

15:34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt

for a gathering of hypocrites is sterile,
and fire will devour their tents who willingly take bribes.

15:35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

He conceived pain
and gave birth to iniquity,
and his womb prepares frauds.

Chapter Sixteen

Job Answers Eliphaz

Job 16:1 respondens autem Iob dixit

But Job, answering, said,


Job 16:2 audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis

I have heard such things often.
All of you are burdensome comforters!

16:3 numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris

Will windy words have no end,
or will something bother you if you speak?

16:4 poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea

I could talk like you, too,
if only your soul were in my soul’s place.

16:5 consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos

I could console you by words, too,
and shake my head over you.

16:6 roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis

I could build you up by my mouth,
and move my lips as if showing consideration for you.

16:7 sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me

But what should I do?
If I spoke, my pain will not ease.
Even if I were quiet, it wouldn’t recede from me.

16:8 nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei

But now my pain has oppressed me,
and all my limbs are reduced to nothing.

16:9 rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi

My wrinkles speak testimony against me,
and a liar rises up against my face, contradicting me.

16:10 collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est

He has brought together his fury against me, driving against me.
He has ground his teeth at me.
My enemy has looked at me with terrifying eyes.

16:11 aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis

They opened their mouths against me, cursing.
They struck my jaw.
They are satisfied by my punishments.

16:12 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit

God closed me in with the treacherous
and handed me over into the hands of the lawless.

16:13 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum

I, who was wealthy, am suddenly penniless.
He had me by the neck.
He has broken me
and placed like a banner for Himself.

16:14 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea

He has surrounded me with his lances.
He wounded my manhood.
He has not spared me,
and has poured out my guts on the ground.

16:15 concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans

He struck me with wound after wound.
He rushed in at me like a giant.

16:16 saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum

I have sown sackcloth over my skin,
and covered my strength with ashes.

16:17 facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt

My face is swollen with tears,
and my eyelids have been darkened.

16:18 haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces

I have suffered these things without iniquity on my hands –
when I had pure prayers to God.

16:19 terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus

Earth, do not cover up my blood,
nor let my cry find a hidden place in you!

16:20 ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis

Because, look, my witness is in the sky,
and my confidante is in the highest.

16:21 verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus

My friends are talkers.
My eye pours out tears to God.

16:22 atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo

If only a man could be judged the same way against God
as a human being is judged against his companion!

16:23 ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo

Because, look, a few brief years pass and I walk a path
from which I will not return.

Chapter Seventeen

What Remains for Me?

Job 17:1 spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum

My breath will be diminished.
My days will be shortened,
and only the grave is left to me.

17:2 non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus

I have not sinned,
yet my eye will stay in bitterness.

17:3 libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra me

Free me and put me beside You,
and then let anyone’s hand fight against me!

17:4 cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur

You made their heart far from discipline,
and, as a result, they will not be lifted up.

17:5 praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient

He promises plunder to partners,
yet his children’s eyes will be lacking.

17:6 posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis

He placed me like someone in a common proverb,
and I am an example before them.

17:7 caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt

My eye is darkened by indignation,
and my members are reduced as if to nothing.

17:8 stupebunt iusti super hoc et innocens contra hypocritam suscitabitur

The fair will be astounded by this,
and the innocent will be stirred up against the hypocrite.

17:9 et tenebit iustus viam suam et mundis manibus addet fortitudinem

And the fair will have his way,
and by clean hands he will add strength.

17:10 igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientem

Therefore, all of you are turned upside down,
and you come, and I will not find anyone wise among you.

17:11 dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum

My days have passed by.
My ideas have been scattered, twisting my heart.

17:12 noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem

They have turned night to day,
and after darkness, in turn, I hope for light.

17:13 si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum

If I hold out, my house is in the inferno!
I have strawed my bed in darkness.

17:14 putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus

I said to rot, You are my father;
to worms, You are my mother and my sister!

17:15 ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat

So, where is my reward now?
Who considers my patience?

17:16 in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi

All mine will descend into the deepest inferno!
You don’t believe rest will be there for me, do you?

Chapter Eighteen

Baldad Responds

Job 18:1 respondens autem Baldad Suites dixit But Baldad the Shuhite, answering, said,

18:2 usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamur

To what end will you throw around words?
Understand first, and so we may speak!

18:3 quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis

Why were we considered like cattle,
and were we unworthy before you –

18:4 qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo

you who are ruining your soul in your fury!
Will earth be abandoned for your sake,
and rocks be moved from their place?

18:5 nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eius

Won’t the light of the lawless be extinguished,
and the flame of his fire not shine forth?

18:6 lux obtenebrescet in tabernaculo illius et lucerna quae super eum est extinguetur

The light will be darkened in his tent,
and the lamp which is over him will be put out.

18:7 artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suum

His power’s step will be closed in,
and his counsel will throw him down,

18:8 inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat

for he has put his feet in a trap,
and he walks in its mesh.

18:9 tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis

His foot’s sole will be caught in a trap,
and thirst will burn in him.

18:10 abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitam

His trap is hidden in the ground,
and his snare on the path.

18:11 undique terrebunt eum formidines et involvent pedes eius

Therefore, the hunter’s traps will terrify him,
and will wrap around his feet.

18:12 adtenuetur fame robur eius et inedia invadat costas illius

May his strength be reduced by hunger,
and starvation invade his sides!

18:13 devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors

May it devour the beauty of his skin!
May firstborn death consume his arms!

18:14 avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus

May his confidence be wrenched away from his tent,
and destruction trample him like a king!

18:15 habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur

May his companions live in his tent, because he no longer exists!
May sulphur be scattered in his dwelling!

18:16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius

May his roots dry up below,
and his harvest diminish above!

18:17 memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis

May his memory perish from the earth,
and his name not be celebrated in public places!

18:18 expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum

He will expel him from light into darkness,
and will take him out of the world.

18:19 non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius

His seed will not be found,
nor his offspring among his people,
nor other reminders at all in his country.

18:20 in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror

In his day they will be astounded at his end,
and horror will break through to the important.

18:21 haec sunt ergo tabernacula iniqui et iste locus eius qui ignorat Deum

Therefore, these are the tents of the treacherous,
and this is his place who ignores God.

Chapter Nineteen

Job Answers Baldad

Job 19:1 respondens autem Iob dixit

But Job, answering, said,

19:2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus

How long will you afflict my soul,
and grind me down with words?

19:3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me

Look, ten times you confound me,
and you aren’t ashamed pushing me down!

19:4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea

Of course, if I am ignorant,
my ignorance will be with me.

19:5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis

But you build against me
and argue with me by taunting me.

19:6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit

At least know this:
that God has not afflicted me with a fair judgment.
He has surrounded me by His blows.

19:7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet

Look! I will shout, suffering violence, and no one will hear!
I will protest fiercely, yet there is no one who will judge!

19:8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit

He has hedged my path, and I cannot go across,
and has placed darkness in my way.

19:9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo

He robbed me of my glory,
and took away the crown from my head.

19:10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam

He destroyed me completely and I perish,
and, like an uprooted tree, He took away my hope.

19:11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum

His fury is aroused against me,
and so He considered me as His enemy.

19:12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum

At the same time, His bandits came and made themselves a road through me,
and besieged my tent all around.

19:13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me

He made my brothers far from me,
and my acquaintances pull back from me like strangers.

19:14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei

My neighbors abandoned me,
and those who knew me have forgotten me.

19:15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum

My house’s inhabitants and my slave women treat me like a stranger,
and I am like a homeless man in their eyes.

19:16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum

I called my slave and he didn’t answer.
I pleaded with him by my own mouth.

19:17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei

My wife shuddered at my breath,
and I begged the sons from my womb.

19:18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi

Even fools despised me.
When I passed by them, they ridiculed me.

19:19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me

Those who once counseled me detested me,
and the one whom I loved most turned against me.

19:20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos

My flesh is eaten up.
My bone clings to my skin
and only lips are left near my teeth.

19:21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me

Have mercy on me!
At least you have mercy on me, my friends,
because the Lord’s hand has touched me!

19:22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini

Why do you persecute me like God,
and fill yourselves with my flesh?

19:23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro

Who may grant me that my words be written down?
Who may give me that they be noted in a book,

19:24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice

by an iron pen and a lead plate,
or carved firmly in stone!

19:25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim

For I know that my redeemer may live,
and in the end, I may be raised up from earth.

19:26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum

And I will be surrounded once more by my skin,
and in my flesh I will see God –

19:27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo

whom I myself will see,
and my eyes catch sight of, and not another.
My hope is laid up in this, in my heart.

19:28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum

So why are you now saying, Let’s pursue him,
and find the root of the word against him?

19:29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

Flee, then, from the sword’s face,
because the sword is iniquity’s avenger,
and understand that judgment will take place!

Chapter Twenty

Sophar the Naamathite Responds

Job 20:1 respondens autem Sophar Naamathites dixit

But Sophar the Naamathite, answering, said,

20:2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur

Because of that, my various thoughts follow themselves,
and my mind is taken away by different ideas.

20:3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi

I will hear the doctrine which you advocate to me,
and my intelligence’s breath will answer me.

20:4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram

This I know from the beginning,
since man was placed on earth:

20:5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti

that the praise of the lawless may be brief,
and the hypocrite’s joy punctured in an instant.

20:6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit

If his pride should mount to the sky,
and his head should touch the clouds,

20:7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est

in the end he will be lost like a pile of dung,
and those who saw him will say, Where is he?

20:8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna

Like a vanishing dream he will not be found.
He will pass away like a nightmare.

20:9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus

The eye which saw him will not see him,
nor will his place consider him further.

20:10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum

His children will be ground down by poverty,
and his hands will pay him back his pain.

20:11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient

His bones will be filled by his youth’s vices,
and they will sleep with him in dust.

20:12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua

For when harm seems sweet in his mouth,
he will hide it under his tongue.

20:13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo

He will spare it,
and will not leave it behind,
and will hide it in his throat.

20:14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus

His bread in his stomach
will turn into an asp’s poison inside.

20:15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus

He will vomit the riches which he devoured,
and God will extract them from his gut.

20:16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae

He will suck the asp’s head.
The viper’s tongue will kill him.

20:17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri

May he not see even rivulets of streams,
flowing with honey and butter.

20:18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit

He will pay for all that he did, nor yet be consumed
alongside the multitude of his accomplishment.
Thus also he will be held back,

20:19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam

because, breaking in, he stripped the poor man’s house.
He tore down and did not build,

20:20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit

nor was his belly satisfied.
When he has what he wants,
he won’t be able to keep it.

20:21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius

Nothing remained from his own food,
and, because of this nothing will endure from his goods.

20:22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum

He will be hemmed in when he is full.
He will boil,
and every pain will rush in against him.

20:23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum

If only his belly might be filled,
that God may drive out on him fury’s anger,
and rain his conflict down on him!

20:24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum

He will flee iron weapons,
and throw himself under a bronze arrow.

20:25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles

Drawn out and coming forth from their sheaths,
and flashing in their bitterness, they will advance,
and horrible blows will come upon him.

20:26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo

All shadows are hidden in his darkness.
Fire which is not lit will devour him.
The one left in his tent will be afflicted.

20:27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum

Skies will reveal his iniquity,
and earth will rise up against him.

20:28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei

His house’s offspring will be exposed.
He will be taken away in God’s furious day.

20:29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino

This is a lawless man’s portion from God,
and his actions’ legacy from the Lord.

Chapter Twenty-One

Job Answers Sophar

Job 21:1 respondens autem Iob dixit

But Job, answering, said

21:2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam

Hear my words, I pray,
and you will act out penance!

21:3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete

Put up with me, as I too will speak,
and after my words it will be seen if you laugh!

21:4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari

Is my dispute against man,
that rightly I shouldn’t be saddened?

21:5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro

Pay attention to me and be astounded,
and put your finger over your mouth!

21:6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor

Even I, when I am reminded, am terrified,
and shaking rocks my flesh.

21:7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis

Why, then, do the lawless go on living?
They are lifted up, and comforted by riches.

21:8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum

Their seed endures before them, uproar of their neighbors,
and grandchildren in their sight.

21:9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos

Their homes are safe and peaceful,
and God’s correction is not over them.

21:10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo

Their ox has conceived and doesn’t abort.
Their cow has given birth
and is not deprived of her calf.

21:11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus

Their little ones go out like flocks,
and their infants exult in luxuries.

21:12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi

They have tympanies and harps,
and rejoice to the sound of pipes.

21:13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt

They lead their days in good,
and descend to the inferno, in an instant –

21:14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus

who said to God, Leave us alone,
and, We don’t want knowledge of Your ways.

21:15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum

What is the Omnipotent, that we should serve Him,
and what good is it to us if we pray to Him?

21:16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me

Nevertheless, because their goods are not in their hands,
let the counsel of the lawless be far from me!

21:17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui

How often the lamp of the wicked will be extinguished,
and a flood come over them,
and He will divide the pains of His fury.

21:18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit

They will be like chaff before the wind’s face,
and like ash when the whirlwind stirs it.

21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet

God will store up the father’s pain for his children,
and when He repays, then he will understand.

21:20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet

His eyes will watch his destruction,
and he will drink from the Omnipotent’s fury.

21:21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur

For what will belong to him from his house after him,
if the number of his months will be cut in half?

21:22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat

Will someone teach God knowledge,
who judges the highest ones?

21:23 iste moritur robustus et sanus dives et felix

This one dies strong and healthy,
rich and happy.

21:24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur

His guts are full of fat,
and his bones’ marrow is nourished.

21:25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus

Someone else, truly, dies in bitterness of soul,
apart from any resources.

21:26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos

Yet, at the same time, they will sleep in dust,
and worms will cover them.

21:27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas

Of course I knew your twisted thoughts
and opinions against me,

21:28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum

for you say, Where is the prince’s house,
and Where are the lawless ones’ tents?

21:29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis

Question whoever you please from passersby,
and you will recognize he understands these too –

21:30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur

because a harmful man will be guarded on the day of judgment,
and led to the day of fury.

21:31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi

Who will argue his way before God,
and who will repay to Him what He does?

21:32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit

He will be led to the grave,
and will keep vigil in a heap of the dead.

21:33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles

He was sweet to the gravel of Cocyti,
and will bring every man after him,
and before him they are numberless.

21:34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

How then, will you console me vainly,
when your response is shown to be repugnant to truth?

Chapter Twenty-Two

Eliphaz Responds

Job 22:1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit

But Eliphaz the Themanite, answering, said,

22:2 numquid Deo conparari potest homo etiam cum perfectae fuerit scientiae

Man can’t be compared to God, can he,
even when he is of perfect knowledge?

22:3 quid prodest Deo si iustus fueris aut quid ei confers si inmaculata fuerit via tua

What benefit is it to God if you are fair,
or what do you confer on Him if your way is spotless?

22:4 numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium

Will He dispute you, fearing you,
and will He come with you into judgment,

22:5 et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas

and not on account of your many harmful deeds
and your infinite iniquities?

22:6 abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus

For you took away your brothers’ pledge without cause,
and stripped the naked of clothes.

22:7 aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem

You haven't given water to the weary,
and took bread away from the hungry.

22:8 in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam

You possessed the land by your arm’s strength,
and, being most powerful, you took it.

22:9 viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti

You sent widows away empty,
and broke the orphans’ strength.

22:10 propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita

This is why you are captured by snares,
and a hunter’s trap disturbs you suddenly.

22:11 et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum

And you supposed you wouldn’t see shadows,
and the flood-waters’ force wouldn’t oppress you.

22:12 an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimetur

Or did you think that God is higher than the sky
and lifted up over the peaks of the stars,

22:13 et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat

and you say, What did God know,
and, can He judge as if through darkness?

22:14 nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat

His hiding place is the clouds,
nor does He consider us,
and He walks near the sky’s corners.

22:15 numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui

Do you want to keep the path of the ages,
which treacherous men have trampled –

22:16 qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum

who are taken away before their time,
and a river undermined their foundation,

22:17 qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum

who said to God, Turn away from us,
and considered Him as if the Omnipotent could do nothing,

22:18 cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me

when He had filled their homes with good!
Let their opinions be far from me!

22:19 videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos

The fair will see and rejoice,
and the innocent will mock them.

22:20 nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis

Wasn’t their building cut down,
and their remnants devoured by fire?

22:21 adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos

Submit, therefore, to Him, and have peace,
and through this you will have the best results!

22:22 suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo

Receive the law from His mouth,
and put His teachings in your heart!

22:23 si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo

If you return to the Omnipotent, you will be built up,
and you will make iniquity far from your tent.

22:24 dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos

He will give you stones for dirt,
and for stones torrents of gold,

22:25 eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibi

and the Omnipotent will be against your enemies,
and silver will be piled up for you.

22:26 tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam

Then you will enjoy delights from the Omnipotent,
and will lift up your face to God.

22:27 rogabis eum et exaudiet te et vota tua reddes

You will pray to Him and He will hear you,
and you will repay your promise.

22:28 decernes rem et veniet tibi et in viis tuis splendebit lumen

You will discern a thing
and it will come to you,
and light will shine in your ways –

22:29 qui enim humiliatus fuerit erit in gloria et qui inclinaverit oculos suos ipse salvabitur

for who was humbled will be in glory,
and the one who lowered his eyes – he will be saved.

22:30 salvabitur innocens salvabitur autem munditia manuum suarum

The innocent will be saved,
but he will be saved by his hands’ cleanness.


Chapter Twenty-Three

Job Answers Eliphaz

Job 23:1 respondens autem Iob dixit

But Job, answering, said,

23:2 nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum

Now also, my speech is in bitterness,
and my affliction’s hand is made worse than my moaning.

23:3 quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius

Who may grant me that I know and I find Him,
and I come even to His throne?

23:4 ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus

I will set judgment before Him,
and my mouth will be filled with reproaches,

23:5 ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi

so I could know the words with which He would respond to me,
and understand what He would say to me.

23:6 nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat

I don’t want His tremendous strength to contend with me,
or the immensity of His greatness to crush me.

23:7 proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum

Let Him propose fairness against me,
and my cause may come to victory!

23:8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum

If I walk to the east, He doesn’t appear.
If to the west, I will not understand Him.

23:9 si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum

If to the left, what can be done?
I will not find Him.
If I turn to the right, I will not see Him.

23:10 ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit

Truly, He knows my way,
and has proved me like gold that passes through fire.

23:11 vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea

My foot has followed His steps.
I have kept His way and not turned aside from it.

23:12 a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius

I have not turned back from His lips’ commands,
and I have hidden His mouth’s words in my breast –

23:13 ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit

for He is unique,
and no one can turn away from His awareness,
and whatever His soul has wished, this He does.

23:14 cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei

When He has completed His will in me,
many other similar things are ready for Him also.

23:15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor

Therefore, I am agitated by His face,
and disturbed by fear considering Him.

Chapter Twenty-Four

He Knows All

Job 24:1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius

Times are not hidden from the Omnipotent,
but those who know Him do not know His days.

24:2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos

Some have taken away boundary posts.
They have torn apart flocks and eaten them.

24:3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae

They have driven away the orphan’s donkey,
and taken the widow’s ox for a pledge.

24:4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae

They have undermined the poor man’s way,
and oppressed together earth’s humble ones.

24:5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis

Others go toward their work like wild asses in the desert,
and prepare their children’s bread, watching for prey.

24:6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant

They don’t work their own field,
and they harvest the vineyard of one whom they oppress by force.

24:7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore

They have sent men out stripped, taking their coats,
to whom there is no covering in winter,

24:8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides

whom mountain rains drench,
and, having no blanket, they embrace stones.

24:9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt

They worked violence, plundering orphans,
and they robbed the common poor,

24:10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas

stripped and walking without clothing,
and they have taken away the hungry’ man’s grain.

24:11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt

They napped amid the treasures of those who,
having trampled the wine press, still thirst.

24:12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur

They made men groan from the city,
and the wounded ones’ soul cried out,
and God did not suffer them to go unpunished.

24:13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius

They were rebels to the light.
They have not known His ways,
nor have they turned back by His paths.

24:14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur

Early in the morning the murderer gets up.
He destroys the needy and the poor.
Truly, at night he will be like a robber.

24:15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum

The adulterer’s eye watches the gloom, saying,
Eye will not see me, and he will cover his face.

24:16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem

He breaks through homes in darkness, as in day they had agreed among themselves,
and they have not known the light.

24:17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant

If dawn should arise suddenly, they are judged by death’s shadow,
and they carry on in darkness as if in light.

24:18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum

He is light on the waters’ face.
Let cursing be his portion on earth,
nor may he walk by the way of the vineyards!

24:19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius

Let him pass from snow melt to too much heat,
and his sin lead even to the dead!

24:20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum

Let mercy forget him, his sweetness be for worms!
Let him not be remembered, but be destroyed, like an unfruitful tree –

24:21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
for he has struck the childless, and she who has not given birth,
and he has not done right by the widow.

24:22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae

He has torn down the strong in his strength,
and when he stands, he will not trust his life.

24:23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius

God gave him room for repentance,
and he misused it in pride.
Yet God’s eyes are on his ways.

24:24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur

They were lifted up a short while, yet will not remain.
And they will be humiliated, like all, and taken away,
and like heads of grain they will be crushed.

24:25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea

For if this isn’t so,
who can show me to be a liar,
and put my words before God?

Chapter Twenty-Five

Baldad Responds

Job 25:1 respondens autem Baldad Suites dixit

But Baldad the Shuhite, answering, said,

25:2 potestas et terror apud eum est qui facit concordiam in sublimibus suis

Power and terror are with Him,
who makes concord in His highest places.

25:3 numquid est numerus militum eius et super quem non surget lumen illius

Is there a number of His soldiers?
Over whom will His light not rise?

25:4 numquid iustificari potest homo conparatus Deo aut apparere mundus natus de muliere

Can man be justified compared to God,
or appear clean, born of woman?

25:5 ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius

Look, even the moon does not shine
and the stars are not pure in His sight.

25:6 quanto magis homo putredo et filius hominis vermis

How much more rotting man, and man’s son, a worm!

Chapter Twenty-Six

Job Responds

Job 26:1 respondens autem Iob dixit

But Job, answering, said,

26:2 cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis

Whose helper are you? One who is feeble?
And are you sustaining one whose arm isn’t strong?

26:3 cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimam

To whom have you given counsel?
Perhaps to one who has no wisdom?
Have you shown your great prudence?

26:4 quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuum

Whom did you want to teach?
Isn’t it Him who made your breath?

26:5 ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis

Look, giant beasts groan beneath waters,
and those who live with them.

26:6 nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni

The dead is stripped open before Him,
and destruction’s covering is nothing –

26:7 qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili

who stretches out the north over the void,
and hangs the earth over nothing!

26:8 qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum

who binds up waters in His clouds,
that they not erupt together downward;

26:9 qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam

who holds His throne’s face,
and spreads out His cloud over it!

26:10 terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae

He prescribed the waters’ limit,
even to the point where light and darkness are ended.

26:11 columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius

The sky’s columns tremble together,
and are terrified at His nod.

26:12 in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum

In His strength, seas are gathered suddenly,
and by His prudence He pounds the proud.

26:13 spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus

His breath adorned the skies,
and by His hands’ midwifery the twisting serpent is led forth.

26:14 ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri

Look, these are said about a portion of His ways!
When we have heard hardly a tiny drop of His word,
who can consider the thunders of His immensity?

Chapter Twenty-Seven

As Long As Breath Remains

Job 27:1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit

And Job also added, resuming his parable, and said,

27:2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam

God lives, who has taken away my cause,
and the Omnipotent, who brought my soul to bitterness –

27:3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis

because, as long as breath remains in me
and God’s spirit is in my nostrils,

27:4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium

my lips will not speak iniquity,
nor will my tongue meditate on lies!

27:5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea

Far be it from me that I judge you to be fair!
I will not turn away from my innocence until I die.

27:6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea

I have not deserted my justification, which I began to have,
for my heart has not reproached me in all my life.

27:7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus

Let my enemy be like the lawless,
and my adversary like the treacherous!

27:8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius

For what hope is there for the hypocrite if he plunders greedily?
God will not free his soul.

27:9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia

God won’t hear his cry, will He,
when anguish comes over him,

27:10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore

nor will he be able to delight in the Omnipotent,
or invoke God at all times.

27:11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam

I will teach you by the hand of God what the Omnipotent has,
nor will I hide it.

27:12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini

Look, you all have known it,
so why do you speak vanities without cause?

27:13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient

This is the lawless man’s portion with God,
and the violent ones' inheritance which they will receive from the Omnipotent.

27:14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane

If his children are multiplied, they will go to the sword,
and his grandchildren will not be filled with bread.

27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt

Those who are left from him will be buried in destruction,
and their widows will not weep.

27:16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta

If he amasses silver like dirt,
and prepares garments like clay,

27:17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet

he will prepare, indeed,
but the fair will wear them,
and the innocent will divide his silver.

27:18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum

He has built his house like a moth,
and made a shelter like a watchman.

27:19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet

A rich man when he sleeps will carry nothing away with him.
He opens his eyes and will find nothing.

27:20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas

Poverty will wash over him like water.
A storm will oppress him by night.

27:21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo

A burning wind will take him, and carry him away,
and, like a tornado, will rip him from his place.

27:22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet

And He will send it over him,
and not spare from His hand.
In great haste, he will flee.

27:23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius

God will draw his hands tight over him,
and will hiss at him, considering his position.

Chapter Twenty-Eight

Hidden Secrets

Job 28:1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur

Silver has beginnings of its veins,
and gold is found, which is purified.

28:2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur

Iron is taken from the earth,
and stone melted by heat becomes bronze.

28:3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis

He set a time for darkness,
and he himself considers a purpose for all things:
stones, likewise, gloom and death’s shadow.

28:4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios

A rushing stream divides from a traveling people,
those whom the foot of needy men have forgotten, unreachable.

28:5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est

The land from which bread arises is undone
by fire in its place.

28:6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum

Its stones are the place of sapphires,
and its clods are gold.

28:7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis

The bird has not known its path,
nor has the vulture’s eye seen it.

28:8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena

The peddlers’ children have not walked over it,
nor has the lioness passed through it.

28:9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes

He stretches out his hand to stone.
He overturns the roots of mountains.

28:10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius

He cuts streams into rocks,
and his eye sees everything precious.

28:11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem

Even the rivers’ depth is examined,
and he has brought hidden things to light.

28:12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae

Where indeed can wisdom be found,
and who is the place of understanding?

28:13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium

Man does not know its price,
nor is it found among those living at ease on earth.

28:14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum

The abyss says, It is not in me,
and the sea speaks, It is not with me.

28:15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius

Fine gold will not be given for it,
nor will silver be weighed out in its exchange.

28:16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro

It will not be traded for dyes of India’s colors,
nor most precious stones of sardonyx or sapphire.

28:17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri

Gold will not adequate for it, nor blue dye,
neither can golden vases be exchanged for it.

28:18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis

The most exalted and eminent will not be remembered in comparison to it.
Yet wisdom is derived from hiddenness.

28:19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur

Topaz from Ethiopia will not be equal to it,
nor will it be constructed from purest inks.

28:20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae

From where, then, will wisdom come,
and who is the place of understanding?

28:21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet

Wisdom is hidden from the eyes of all the living
and unseen by the sky’s birds.

28:22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius

Destruction and death said,
We have heard its fame with our ears.

28:23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius

God knows its way,
and He has known its place,

28:24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit

for He looks upon the world’s limits,
and sees all things that are under the sky –

28:25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura

who made a weight for winds,
and weighed out waters by measure,

28:26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus

when He placed a law on the rains,
and on the way of thundering storms.

28:27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit

Then He saw it, and has told of it,
and prepared, and investigated.

28:28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia

And He said to man,
Look, fear of the Lord, this is wisdom,
and to turn away from harm is intelligence.

Chapter Twenty-Nine

Who Can Restore Me?

Job 29:1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit

And Job also added, resuming his parable, and said,

29:2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me

Who may grant me that I may be like in former months,
like the days in which God kept me;

29:3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris

when His lamp shone over my head,
and I walked to His light in darkness?

29:4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo

As I was in the my youth’s days,
when God was in my tent’s secret place,

29:5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei

when the Omnipotent was with me,
and my servants around me;

29:6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei

when I washed my feet with butter,
when a rock poured out streams of oil to me;

29:7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi

when I went to the city’s gate,
and they prepared a seat in the streets for me?

29:8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant

Young people saw me and hid,
and the old, rising up, stood.

29:9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo

Princes ceased talking
and put their finger over their mouth.

29:10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat

Leaders restrained their voice,
and their tongue stuck in their throat.

29:11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi

The ear hearing blessed me,
and the eye seeing returned testimony to me,

29:12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor

because I freed the poor man crying out,
and the orphan who had no helper.

29:13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum

The blessing of those about to perish came over me,
and I consoled the widow’s heart.

29:14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo

I was dressed in fairness,
and I dressed myself by my judgment’s garment and crown.

29:15 oculus fui caeco et pes claudo

I was an eye to the blind
and a foot to the lame.

29:16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam

I was a father to the poor
and the cause I did not know, I investigated most carefully.

29:17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam

I broke the lawless ones’ jaws,
and took away the prey from their teeth.

29:18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies

And I said, I will die in my little nest,
and like a palm tree, I will multiply my days.

29:19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea

My root opened beside waters,
and the dew will stay in my harvest.

29:20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur

My glory will always be renewed,
and my bow will be restored in my hand.

29:21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum

Those who heard me expected a wise opinion,
and were silent, eager for my counsel.

29:22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum

Nothing was heard to add to my words,
and my eloquence dripped down over them.

29:23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum

They waited for me like rain,
and they opened their mouth as if to a late rain shower.

29:24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram

If at any time I laughed at them, they did not believe it,
and my face’s light did not sink to the ground.

29:25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator

If I wanted to go to them, I sat as leader,
and when I sat down, I was like a king surrounded by an army –
yet I consoled the grieving.

Chapter Thirty

Present Humiliation

Job 30:1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei

But now, those junior in age mock me –
whose fathers I did not consider worthy to put with my flocks’ dogs –

30:2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni

whose strength of hand was nothing to me,
and they were considered unworthy of life itself,

30:3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria

sterile from poverty and hunger, who gnawed away in solitude,
made filthy by calamity and misery.

30:4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum

And they chewed grass and tree bark,
and a juniper’s root was their food;

30:5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant

who stole these from valleys.
When they found one, they ran to it shouting.

30:6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream

They lived in dried up rivers
and in earth’s caves, or on gravel;

30:7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant

who were happy among themselves
and considered it to be delightful to be under thorn bushes –

30:8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes

children of fools and the worthless,
not standing out even in the earth’s depths!

30:9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium

Now I am sung about in their songs,
and I have become a proverb to them

30:10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur

They detest me and flee far from me,
and aren’t afraid to spit in my face –

30:11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum

for He opened a quiver and afflicted me,
and put a bit in my mouth.

30:12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis

They rose up quickly to the right of my calamity’s dawn.
They undermined my feet
and overwhelmed my paths like waves.

30:13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium

They weakened my way.

They plotted against me, and prevailed –
and there was no one who brought help.

30:14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt

As if through a broken wall or an opened door,
they rushed in at me,
and tumbled down into my miseries.

30:15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea

I am reduced to nothing.
You have taken away my desire like the wind,
and my health has vanished like clouds.

30:16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis

But now my soul shrivels up within me,
and days of affliction possess me.

30:17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt

By night my bone is pierced by pains,
and those who eat me do not sleep.

30:18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me

My garment is consumed by their number,
and they enclosed me like a shirt’s collar.

30:19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri

I am like dirt,
and similar to embers and ashes.

30:20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me

I cry out to You and You don’t hear me.
I stand and You don’t look at me.

30:21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi

You changed toward me in cruelty
and You oppose me in the hardness of Your hand.

30:22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide

You lifted me up,
and, as if throwing me on the wind, struck me powerfully.

30:23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi

I know that you will hand me over to death,
where a house is established for all the living.

30:24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis

Nevertheless, You do not stretch out Your hand to their consumption,
and if they have fallen, You Yourself will save.

30:25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi

I used to weep for him who was afflicted,
and my soul suffered with the poor.

30:26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae

I expected good, and harms came to me.
I waited for light and darkness erupted.

30:27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis

My guts have boiled up without any rest.
Days of affliction have come over me.

30:28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi

I walked along grieving, without anger.
Rising up in a crowd I cried out.

30:29 frater fui draconum et socius strutionum

I was a brother of dragons,
and a companion of ostriches,

30:30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate

My skin is blackened over me,
and my bones have dried out before the heat.

30:31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

My guitar is turned to mourning,
and my pipe to weeping’s voice.

Chapter Thirty-One

A Covenant to be Righteous

Job 31:1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine

I made an agreement with my eyes
that I wouldn’t think about a young woman,

31:2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis

for what portion would God have in me above,
and the Omnipotent is an inheritance from on high?

31:3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam

Is not destruction to the lawless,
and alienation to workers of lawlessness?

31:4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat

Does He not consider my ways,
and number all my steps?

31:5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus

If I have walked in vanity
and my foot hurried into deceit,

31:6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam

let Him weigh me in a right scale,
and let God know my simplicity!

31:7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula

If my step turned from the way,
and my heart followed my eyes,
and a stain sticks to my hands,

31:8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur

let me sow and another eat,
and my offspring be wiped out.

31:9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum

If my heart has been deceived over a woman,
and if I have plotted against my friend’s doorway,

31:10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii

let my wife be a whore to another,
and let others bend down to her –

31:11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima

for this is sin and the greatest iniquity!

31:12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina

It is fire devouring even to destruction,
and eradicating all offspring.

31:13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me

If I have disdained dealing fairly with my slave and my slave women
when they disputed against me,

31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi

what, then, can I do when God rises up to judge me?
When He demands, what will I say to Him?

31:15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus

Didn’t He who made me in the womb also make him,
and hasn’t One formed us both in the vulva?

31:16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci

If I denied to the poor what they desired,
and made the widow’s eyes wait;

31:17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea

if I ate my morsel alone
and the orphan did not eat from it –

31:18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum

because compassion has grown with me from my infancy,
and came out with me from my mother’s womb –

31:19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem

if I despised the one perishing because he had no clothing,
and the poor man without cover;

31:20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est

if his sides have not blessed me,
and he was not warmed by my sheep’s fleece;

31:21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem

if I raised my hand against the orphan,
even when I saw myself superior in the gate,

31:22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur

let my shoulder fall from its socket,
and my arm be broken with its bones!

31:23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui

For I always feared God like a flood swelling over me!
I could not bear His weight.

31:24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea

If I considered gold my strength,
or said to fine gold, My confidence;

31:25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea

if I rejoiced over my many riches,
and because my hand received much;

31:26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare

if I saw the sun when it shines,
and the moon glowing clearly;

31:27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo

and my heart was led on in secret,
and I kissed my hand with my mouth –

31:28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum

which is the greatest iniquity
and a denial against God most high –

31:29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum

if I rejoiced at his ruin who hated me,
and have been thrilled when harm found him;

31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius

(For I have not given my throat to sinning,
that I not aspire, cursing his soul!)

31:31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur

if my tent’s men did not say,
Who can give us some of his food, that we may be full –

31:32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit

the stranger did not stay outside my doorway.
It opened to the traveler!

31:33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam

If I hid my sin like a man,
and buried my iniquity in my chest;

31:34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium

if I have been too frightened at a crowd,
and the disdain of neighbors terrorized me,
and I was silent too much,
and did not go out my door...

31:35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat

Who can give me a hearing,
that the Omnipotent may hear my desire,
and He who judges write a book,

31:36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi

so I may carry it on my shoulder,
and hold on to it like my crown!

31:37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum

I will announce to Him each one of my steps,
and offer it like a prince.

31:38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent

If my land cries out against me
when its furrows weep,

31:39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi

if I have eaten its fruit without paying,
and afflicted its laborers’ soul,

31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

let briars spring up for me instead of grain, and thorns for barley!

Job’s words are ended.


Chapter Thirty-Two

Heliu Answers Job

Job 32:1 omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur

But these three men omitted to answer Job, because he seemed just to himself.

32:2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo

And Heliu, son of Barachel Buzites, of the family of Ram, angry and indignant, was furious at Job because he was claiming himself to be just before God.

32:3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob

He was also angry with his friends, because they had not found a rational response, but had only condemned Job.

32:4 igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur

Therefore, Heliu waited while Job spoke, because those who were speaking were older than him.

32:5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer

But when he had seen that the three could not answer, he was vehemently angry.

32:6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam

And answering, Heliu, son of Barachel Buzites, said,


I am younger in age, and you are older.
For this reason I gave you place.
I was afraid to show you my opinion –

32:7 sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam

for I hoped that age might speak better,
and many years might teach wisdom.

32:8 sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam

But as I see, a breath is in men,
and the Omnipotent’s inspiration gives understanding.

32:9 non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium

The long-lived are not wise,
nor do old men understand judgment.

32:10 ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam

Therefore I will speak. Listen to me!
I too will show you my knowledge.

32:11 expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus

For I waited through your speeches.
I heard your prudence while you debated words.

32:12 et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius

And as long as I thought you would say something,
I considered. But now I see that it is not possible to argue with Job
or for you to respond to his words,

32:13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo

unless perhaps you say, We found wisdom.
God threw him down, not man.

32:13 nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi

He said nothing to me,
and I will not respond to him according to what you said.

32:15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia

They were afraid.
They haven’t answered further
and they took away words from themselves.

32:16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra

Because, therefore, I have waited and they have not spoken,
they stood and did not answer further,

32:17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam

I too will answer my part,
and will show my knowledge –

32:18 plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei

for I am full of words,
and my gut’s breath crowds me.

32:19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit

Look, my gut is like new wine without a vent,
which bursts new containers.

32:20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo

I will speak and breathe a little.
I will open my lips and answer.

32:21 non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo

I will not favor man’s person,
and I will not equate God with man,

32:22 nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus

for I do not know how long I will stand,
and if my Maker will take me away after a little while.

Chapter Thirty-Three

Heliu Continues

Job 33:1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta

So listen, Job, to my eloquence,
and understand all my words!

33:2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis

Look, I have opened my mouth.
My tongue will speak in my jaws.

33:3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur

My words come from my heart’s simplicity,
and my lips will speak a pure sentence.

33:4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me

God’s spirit made me,
and the Omnipotent’s breath has given me life.

33:5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste

If you can, answer me,
and stand up before my face!

33:6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum

Look, God made both me and you,
and I too was formed from the same dirt.

33:7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis

Nevertheless, let my wonder not frighten you,
and my eloquence not be heavy to you.

33:8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi

You have spoken, therefore, in my ears,
and I have heard the sound of your words.

33:9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me

‘I am clean, without fault, spotless,
and there is no iniquity in me.

33:10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi

‘Because He finds faults in me,
therefore, He has counted me as His enemy.

33:11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas

‘He placed my feet in a fetter.
He watched over all my ways.’

33:12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine

This is the thing, therefore, in which you are not justified.
I will answer you that God may be greater than man!

33:13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi

You contend against Him,
because He did not respond to you in all words.

33:14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit

God speaks once
and does not repeat the thing itself twice.

33:15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo

In sleep, in a vision at night, when drowsiness has rushed in over men
and they sleep in bed,

33:16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam

then, He opens men's ears
and, teaching them, instructs discipline,

33:17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia

that He may turn man away from those things that he is doing,
and free him from pride,

33:18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium

snatching his soul away from corruption, and his life,
that he not cross over to the sword.

33:19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit

He rebukes him also by pain in his bed,
and makes all his bones dry up,

33:20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis

that bread may become detestable to him in life,
and food which before was desirable to his soul.

33:21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur

His flesh will be consumed,
and the bones which were touched will be stripped bare.

33:22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis

His soul will come close to corruption,
and his life deadly.

33:23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem

If an angel were speaking on his behalf, one from a thousand,
that he may tell a man’s equity,

33:24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier

he will have mercy on him,
and say, Free him,
and let him not descend to corruption.
I have found in him that which I may pardon.

33:25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae

His flesh is eaten by sufferings.
Let him revert to the days of his youth.

33:26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam

He will plead with God,
and God will be pleased with him,
and he will see his face in jubilation,
and repay a man his fairness.

33:27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi

He will regard men, and man will say, I sinned, and truly fell short,
and I have not received as I deserved.

33:28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret

He has freed his soul that he not continue to destruction,
but, living, may see light.

33:29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos

Look, God does all these three times for each one,

33:30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium

that He may call back their souls from corruption,
and enlighten by the living’s light.

33:31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar

Listen, Job, and hear me,
and be quiet while I speak!

33:32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum

But if you have something that you can say, answer me!
Speak, for I want you to appear fair,

33:32 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

which, if you don’t have it, listen to me!
Be quiet and I will teach you wisdom.

Chapter Thirty-Four

Heliu Speaks Further

Job 34:1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est And so Heliu, pronouncing even this, spoke.


34:2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me

Hear my words, wise men, and you will learn!
Pay attention to me,

34:3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat

for the ear proves words by hearing
and the throat judges foods by tasting.

34:4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius

Let us choose judgment by ourselves,
and see among ourselves what is best,

34:5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum

for Job has said, I am fair,
and, God has undermined my judgment,

34:6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato

for there is a lie in judging me.
My arrow is violent, apart from any sin.

34:7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam

Who is a man like Job is,
who drinks mockery like water,

34:8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis

who goes with those who work iniquity
and walks with lawless men?

34:9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo

For he said, ‘Man will not please God,
even if he has run with Him.’

34:10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas

Therefore, prudent men, hear me!
May lawlessness be far from God,
and iniquity far from the Omnipotent!

34:11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet

For God repays a man’s work to him,
and He restores according to each one’s ways.

34:12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium

For truly God will not condemn without reason,
nor will the Omnipotent subvert judgment.

34:13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est

What other has He appointed over the earth,
or whom did He place over the world which is made?

34:14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet

If He directs His heart to Himself,
and He brings His Spirit and breath to Himself,

34:15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur

all flesh will die at once,
and man would return to dust.

34:16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei

Therefore, if you have intelligence, hear what is said,
and pay attention to the voice of my eloquence!

34:17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas

Can one who does not love fairness be healed?
And how can you condemn Him who is fair in so much –

34:18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios

who says to a king, Apostate,
and calls leaders lawless;

34:19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi

who does not favor the persons of princes,
nor has He approved of the tyrant when he disputes against the poor –
for all are works of His hands!

34:20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu

They will die suddenly,
and peoples will be disturbed at midnight and will pass away,
and they will take away the violent without a hand –

34:21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat

for His eyes are on men’s ways,
and He considers all their steps.

34:22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem

There is no darkness and there is no shadow of death,
that one who works iniquity may hide there.

34:23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium

for neither is there further power in men
that he may come to God in judgment.

34:24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis

He will destroy uncountable multitudes,
and will cause others to stand in their place –

34:25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur

for He has known their works,
and therefore He will bring night,
and they will be destroyed.

34:26 quasi impios percussit eos in loco videntium

He strikes them like the lawless,
in the place of those seeing,

34:27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt

those who, as if diligent, have backed away from him,
and do not want to understand all His ways,

34:28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum

that the cry of the needy might be made to come to Him,
and He might hear the voice of the poor.

34:29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines

For to Him giving peace, who is he who will condemn?
From where He has hidden His face, who is one who will contemplate Him,
either over a nation or over all men,

34:30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi

who makes a hypocritical man reign
because of the people’s sins!

34:31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo

Because, therefore, I have spoken to God,
I will not keep you from speaking.

34:32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam

If I have erred, you teach me!
If I have spoken iniquity, I will not add another word.

34:33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere

Will God ask it of you, because He has displeased you –
for you began to speak and not me!
If you knew something better, speak!

34:34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me

Let intelligent men speak to me,
and let a wise man hear me.

34:35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam

But Job has spoken foolishly,
and his words do not sound discipline.

34:36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis

My father, let Job be proved to the end!
Do not break off from treacherous men!

34:37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum

Because he added blasphemy on top of his sins,
let him be tied up among us in the meantime,
and then let him provoke God to judgment by his words!

Chapter Thirty-Five

Heliu Goes On

Job 35:1 igitur Heliu haec rursum locutus est

Therefore, Heliu again spoke these things.


35:2 numquid aequa tibi videtur tua cogitatio ut diceres iustior Deo sum

Does your thought seem fair to you that you say,
‘I am more righteous than God?’

35:3 dixisti enim non tibi placet quod rectum est vel quid tibi proderit si ego peccavero

For you said, ‘What is right does not please You,’
or, ‘What benefit is it to You if I sin?’

35:4 itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum

So I will respond to your words,
and to your friends with you.

35:5 suspice caelum et intuere et contemplare aethera quod altior te sit

Look up at the sky and consider.
Contemplate the ether, because it may be higher than you.

35:6 si peccaveris quid ei nocebis et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae quid facies contra eum

If you sin, how do you harm Him?
And if your iniquities are multiplied, what will you do against Him?

35:7 porro si iuste egeris quid donabis ei aut quid de manu tua accipiet

Again, if you live fairly, what will you give Him,
or what will He accept from your hand?

35:8 homini qui similis tui est nocebit impietas tua et filium hominis adiuvabit iustitia tua

Your lawlessness will harm a man who is like you,
and your fairness helped a son of man.

35:9 propter multitudinem calumniatorum clamabunt et heiulabunt propter vim brachii tyrannorum

Because of a multitude of oppressions, they will cry out,
and will weep because of the strength of the tyrants’ arm.

35:10 et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte

Yet he has not said, Where is God who made me,
who has given songs in the night,

35:11 qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos

who shows us more than earth’s beasts,
and teaches us more than sky’s birds?

35:12 ibi clamabunt et non exaudiet propter superbiam malorum

They will cry out there and He will not hear,
because of the pride of the harmful –

35:13 non ergo frustra audiet Deus et Omnipotens singulorum causas intuebitur

for God will not listen in vain,
and the Omnipotent will consider each person’s causes,

35:14 etiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eum

even when you have said, He does not consider.
To judge is before Him, and wait for Him,

35:15 nunc enim non infert furorem suum nec ulciscitur scelus valde

for now, He is not inflicting His fury,
nor is He punishing crime overwhelmingly.

35:16 ergo Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat

Therefore, Job opens his mouth for nothing,
and multiplies words without knowledge.

Chapter Thirty-Six

Heliu Speaks More

Job 36:1 addens quoque Heliu haec locutus est

Adding also this, Heliu said,


36:2 sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar

Bear with me a little, and I will show you,
for I still have that which I may speak for God!

36:3 repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum

I will repeat my knowledge from the beginning,
and I will prove my Maker fair,

36:4 vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi

for truly my words are far from lying,
and perfect knowledge will be proved to you.

36:5 Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens

God does not throw down the mighty
when He Himself is mighty too.

36:6 sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit

Yet He does not save the lawless,
and He gives judgment to the poor.

36:7 non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur

He does not take His eyes away from the fair,
and He places kings on thrones forever, and they are built.

36:8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis

And even if they have been in chains,
and are bound by poverty’s ropes,

36:9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint

He will show them their acts and their crimes,
because they have been violent.

36:10 revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate

And He will also open their ear that He may rebuke,
and speak that they turn back from iniquity.

36:11 si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria

If they hear and see,
they will complete their days in good,
and their years in glory.

36:12 si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia

Yet if they will not hear,
they will pass away by the sword,
and be consumed in foolishness.

36:13 simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint

Liars and cheats provoke God’s anger,
nor will they cry out when they have been chained.

36:14 morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos

Their soul will die in a storm,
and their life among the effeminate.

36:15 eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius

He will snatch the poor man away from his anguish,
and He will open his ear in tribulation.

36:16 igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine

Therefore, He will save you broadly from a narrow mouth,
not having a foundation beneath it.
Yet your table's rest will be peaceful, full of prosperity.

36:17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies

Your cause is judged like the lawless.
You will recover cause and judgment.

36:18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te

Therefore, do not let anger overcome you so that you oppress another,
nor let a multitude of bribes turn you away!

36:19 depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine

Lay aside your greatness, apart from tribulation,
and all the robust their strength!

36:20 ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis

Do not draw out the night
that people may climb up before them!

36:21 cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam Beware that you

do not turn away toward iniquity,
for you have begun to follow this after misery!

36:22 ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus

Look, God is the highest in His strength,
and no one among law-givers is like Him.

36:23 quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem

Who can scrutinize His ways,
or who can say to Him, You have worked iniquity?

36:24 memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri

Remember that you do not know His work,
of which men have sung.

36:25 omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul

All men see Him.
Each one watches far away.

36:26 ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis

Look, God is great, conquering our knowledge!
The number of His years cannot be guessed,

36:27 qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum

who takes away drops of rain,
and pours out storms like the raging seas,

36:28 qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper

which flow from clouds,
that cloak all things above!

36:29 si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum

If He wanted,
He would extend clouds like His tent,

36:30 et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet

and flash His light from above the poles,
and likewise cover the seas –

36:31 per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus

for He judges peoples through these,
and gives food to many mortal creatures.

36:32 in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat

He hides light in hands,
and takes it, that it may come forth again.

36:33 adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere

He tells His friend about it,
that it may be his possession,
and he may climb up to it.

Chapter Thirty-Seven

Heliu’s Words End

Job 37:1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo

My heart feared over this,
and was moved from its place.

37:2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem

Listen to the report of His voice in terror,
and the sound proceeding from His mouth.

37:3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae

He considers all things under the skies,
and His light stretches over the earth’s ends.

37:4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius

The sound will roar after Him.
He will thunder in the voice of His greatness,
and will not be found when His voice is heard.

37:5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia

God will thunder awesomely in His voice,
who makes great and unsearchable things;

37:6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae

who commands snow that it may fall on earth,
and winter rains, and storms of His greatness;

37:7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua

who seals every man in the hand,
that they may know each of His works.

37:8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur

A beast will go into its den,
and will stay in its cave.

37:9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus

Storms will rise out of the interior places,
and cold from Arcturus.

37:10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae

By God’s breath, frost forms,
and again waters are poured out broadly.

37:11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum

Grain desires the clouds,
and the clouds disperse their light,

37:22 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum

which process by circuit wherever the will of the One governing will lead,
to all that He has commanded over the face of the world of earth,

37:13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri

whether in one tribe, or in His land,
or in whatever place He has commanded of His mercy to be found.

37:14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei

Hear these, Job!
Stand and consider God’s wonders!

37:15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius

You don’t know when God commands the rains,
that they show the light of His clouds, do you?

37:16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias

You haven’t known the clouds’ great paths
and perfect knowledge, have you?

37:17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro

Aren't your clothes hot
when the south wind blows over the earth?

37:18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt

Were you perhaps with Him?
Did you make the skies,
who were poured out most solid, like bronze?

37:19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris

Show us what we may say to Him.
We, of course, are wrapped up in darkness.

37:20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur

Who will tell Him what I say?
If he even speaks, man will be devoured!

37:21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas

But now they do not see light.
Air is suddenly gathered into clouds,
and the passing wind will make them flee.

37:22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio

Gold comes from the north,
and fearful praise to God.

37:23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest

We cannot find Him worthily,
so great in strength and judgment and fairness it cannot be told.

37:24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes

Therefore, men will fear Him,
and they will not dare to contemplate Him,
all who seem to be wise to themselves.

Chapter Thirty-Eight

The Lord Responds to Job

Job 38:1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit

But the Lord, answering Job from a tornado, said,


38:2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis

Who is this wrapping opinions in ignorant words?

38:3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi

Cover your privates like a man!
I will question you, and you answer me.

38:4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam

Where were you when I laid earth’s foundations?
Tell me, if you have understanding!

38:5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam

Who placed its measures, if you know,
or who stretched out a line over it?

38:6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius

Over what were its bases solidified,
or who set down its cornerstone,

38:7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei

when the morning stars praised Me together,
and all God’s sons rejoiced?

38:8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens

Who closed the sea’s doors
when it erupted like one proceeding from the vulva,

38:9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem

when I made a cloud its garment,
and wrapped it in gloom, as if in an infant’s diaper?

38:10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia

I surrounded it by My limits,
and set bar and doors.

38:11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos

And I said, You will come this far and proceed no further,
and here you will shatter your waves’ swells.

38:12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum

Did you command morning from your birth,
or show dawn its place?

38:13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea

And have you struck earth’s ends
and driven the lawless from it?

38:14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum

Will it be restored as the clay of a seal,
and will it stand like a garment?

38:15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur

Their light will be taken away from the lawless,
and the raised arm will be broken.

38:16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti

Have you gone into the sea’s depths,
or walked around the abyss’s ends?

38:17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti

Are death’s gates open to you,
or have you seen darkness’s doorways?

38:18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia

Have you considered the earth’s breadth?
Tell me, if you know all!

38:19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit

In what pathway may light live,
and who is the place of shadows,

38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius

that you may lead each to its limits,
and know the paths to its house?

38:21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras

Did you know, then, that you would be born,
and understand your days’ number?

38:22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti

Have you gone into snow’s storerooms,
or seen the hail’s treasuries,

38:23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli

which I have prepared for the enemy’s time,
in the day of combat and war?

38:24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram

By what road is light dispersed,
is heat divided over earth?

38:25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui

Who gave a course to fiercest storms,
and a way to the sounding thunder,

38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur

that it may rain on earth, away from men in the desert,
where no mortal lives;

38:27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes

that it may fill up the trackless and desolate,
and produce green grass?

38:28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris

Who is the rain’s father,
or who gave birth to drops of dew?

38:29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit

From whose womb has ice come forth,
and who birthed the sky’s frost?

38:30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur

Waters harden like rocks,
and the surface of the abyss is bound up.

38:31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare

Will you be able to join together the vibrations of the Pliades’ stars,
or can you undo the Arcturi’s course?

38:32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis

Have you produced the morning star in its time,
and made evening rise up over earth’s sons?

38:33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra

Have you known sky’s order,
and do you place its reason on earth?

38:34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te

Have you raised your voice in the fog,
and will the waters’ force hide you?

38:35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus

Will you send lightning and it will go,
and returning, it will say to you, Here we are?

38:36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam

Who put wisdom in man’s guts,
or who gave the rooster its understanding?

38:37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet

Who told the skies’ reason,
and who will make sky’s music sleep?

38:38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur

When was dust formed on earth,
and when was soil joined together?

38:39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis

Will you capture the lioness’s prey,
and fill her cubs’ soul,

38:40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur

when they lie down in a den,
and lie in wait in caves?

38:41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

Who prepares for the crow its meat, when its chicks cry out to God,
hungry because they have no food?

Chapter Thirty-Nine

The Lord Continues

Job 39:1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti

Have you known the time of birth of the wild goat among the rocks,
or watched the deer giving birth?

39:2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum

Have you numbered the months of their conception,
and known the moment of their birth?

39:3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt

They are bent down over the newborn,
and give birth,
and, bellowing, cry out.

39:4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas

Their children are weaned.
They go on to pasture.
They go out and do not return to them.

39:4 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit

Who set the wild ass free,
and loosed its chains,

39:6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis

to whom I have given a home in solitude,
and its tent is in a salty wasteland?

39:7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit

He scorns a crowded city.
He does not hear the task-master’s shout.

39:8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit

He looks around over the mountains of his pasture.
He searches for green grass.

39:9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum

Will the rhinoceros want to serve you,
or will she stay by your hay stall?

39:10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te

Will you tie the rhinoceros to your reins,
or will she break up the valley’s clods behind you?

39:11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos

Will you have faith in her great strength,
and relinquish your labors to her?

39:12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget

Will you trust her that she will return seed to you,
and will she gather in your threshing floor?

39:13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris

An ostrich feather is like the feather of an owl or a hawk.

39:14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea

When she leaves her eggs on the ground,
do you perhaps warm them in the sand?

39:15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant

She forgets that a foot may step on them,
or that beasts of the field may destroy them.

39:16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente

She is hardened toward her children as if they weren’t hers,
She labored for no reason, not fearing to gather them up,

39:17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam

for God has deprived her of wisdom,
nor has He given her intelligence.

39:18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius

When the time comes, she raises her wings high.
She mocks the horse and the one riding it.

39:19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum

Will you give strength to a horse,
or capture the whinny in its neck?

39:20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror

Will you stir him up like locusts?
The glory of his nostrils is terror.

39:21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis

He paws the ground with his hoof.
He prances boldly in running.
He goes out against armed men.

39:22 contemnit pavorem nec cedit gladio

He disdains fear,
nor falls back from the sword.

39:23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus

The quiver echoes above him.
The rider will brandish spear and shield.

39:24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem

Impetuous and raging, he drinks up the ground,
nor considers the blaring trumpet.

39:25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus

Where the bugle is heard, he will say, A-ha!
He smells the battle far off,
the leaders’ exhortation, and the army’s shouting.

39:26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum

Does the hawk grow feathers according to your wisdom,
spreading its wings to the south wind,

39:27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum

or will the eagle fly up at your command,
and put its nest on the high hill?

39:28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus

It stays in the rocks
and lives in the steep stones and inaccessible cliffs.

39:29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt

It looks for meat from there.
Its eyes watch from far away.

39:30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

Its chicks will lap up blood,
and wherever there is a dead body, it is quickly there.

39:31 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob

And the Lord added, and spoke to Job,

39:32 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei

Will one who contended with God so easily be quiet?
Surely one who argued against God must answer Him!

Job Responds to the Lord
39:33 respondens autem Iob Domino dixit

But Job, answering the Lord, said,


39:34 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum

I have spoken lightly. What can I answer?
I will put my hand over my mouth.

39:35 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam

I have spoken once what I wish I had not said,
and another time, to which I will not add more.

Chapter Forty

The Lord Questions Job Again

Job 40:1 respondens autem Dominus Iob de turbine ait

But the Lord, answering Job from a tornado, said,


40:2 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi

Cover your privates like a man!
I will question you, and you answer me.

40:3 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris

Will you make My judgment useless,
and condemn Me that you may be justified?

40:4 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas

And if you have an arm like God,
and if you can thunder in a voice like His,

40:5 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus

surround yourself with beauty,
and rise up on high,
and be glorious,
and dress yourself spectacularly.

40:6 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia

Scatter the proud by your fury,
and, looking at every arrogant man, humble him!

40:7 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo

Look down on all the proud and confound them,
and destroy the lawless in their place!

40:8 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam

Hide them in ashes at once,
and plunge their faces into the pit,

40:9 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua

and I will confess
that your right hand can save you!

40:10 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet

Look, Behemoth, whom I made with you,
will eat hay like an ox.

40:11 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius

His strength is in his hips,
and his power in his belly’s cord.

40:12 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt

He binds up his tail like cedar.
His testicles’ sinew is wrapped tightly.

40:13 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae

His bones are like brass tubes,
his cartilage like iron plates.

40:14 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius

He is the beginning of God’s ways, who made him.
He will apply his sword,

40:15 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi

by whom mountains bear grass.
All the field’s beasts will play there.

40:16 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus

He sleeps in secret beneath the shadow of a reed,
and in wet places.

40:17 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis

Shadows protect his shadow.
The rivers’ willows will surround him.

40:18 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius

Look, he will swallow a river and not be amazed.
He has confidence that the Jordan could flow into his mouth.

40:19 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

Will he capture him like a hook in his eyes,
and pierce his nostrils like logs?

40:20 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius

Can it be that you will take out Leviathan with a hook,
and bind his tongue with a rope?

40:21 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius

Will you put a ring in his nostrils,
and pierce his jaw with a buckle?

40:22 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia

Will he multiply prayers to you,
or speak softly to you?

40:23 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum

Will he make a pact with you,
or will you take him as your eternal slave?

40:24 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis

Will you play with him like a bird,
or bind him for your slave girls?

40:25 concident eum amici divident illum negotiatores

Will friends kill him?
Will traders divide him?

40:26 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius

Will you fill nets with his skin,
and baskets of fish with his head?

40:27 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui

Put your hand on him. Remember the war,
nor will you have anything further to say!

40:28 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur

Look, his hope will frustrate him,
and he will be thrown down in sight of all.

Chapter Forty-One

The Lord Continues

Job 41:1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo

I will not arouse him like the cruel,
for who can resist My face?

41:2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt

Who gave to Me before that I should repay him?
All things under sky are mine.

41:3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis

I will not spare him and his mighty words,
prepared for begging mercy.

41:4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit

Who has opened his garments’ face,
and who will enter the middle of his mouth?

41:5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido

Who will open the gates of his face?
His teeth’s circle of is fearsome.

41:6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus

His body is like molded shields,
compacted like armor pressed together.

41:7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas

One is joined to another
and not even an air-hole passes through them.

41:8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur

One will adhere to the other,
and, having each other, by no means will they be separated.

41:9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi

His snort is fire’s splendor,
and his eyes like the eyelids of morning.

41:10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae

Flames proceed from his mouth,
like kindled torches of fire.

41:11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis

Smoke pours from his nostrils,
as if from a blazing pot, inflamed.

41:12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur

His breath makes coals burn,
and flame comes out from his mouth.

41:13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas

Strength will dwell in his neck,
and poverty will go before his face.

41:14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur

His body’s members are connected to each other.
He will hurl lightning against him,
and they will not be carried to another place.

41:15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus

His heart will be hardened like a stone,
and drawn tight like a blacksmith’s anvil.

41:16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur

When he is taken away, angels will fear,
and they will be purged by terror.

41:17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax

When the sword finds him, it won’t be able to stop him,
nor a spear, or a breastplate –

41:18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes

for he will consider iron like straw,
and bronze like rotted wood.

41:19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae

An archer will not make him run away.
A sling’s stones bounce off him like stubble.

41:20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam

He will consider a hammer like stubble,
and will mock one brandishing a spear.

41:21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum

The sun’s rays will be beneath him.
He will spread out gold for himself like dirt.

41:22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt

He will make the deep sea boil like a pot.
He will make it like when ointments boil.

41:23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem

A path will shine after him.
He will esteem the abyss like an aging man.

41:24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret

There is no power on earth which compares to him,
who was made to fear no one.

41:25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

He sees all sublimely.
He is king over all pride’s sons.

Chapter Forty-Two

Job Responds Again to the Lord

Job 42:1 respondens autem Iob Domino dixit

But Job, answering, said to the Lord,

42:2 scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio

I know that You can do all things,
and no thought lies hidden from You.

42:3 quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam

Who is he who hides counsel without knowledge?
Therefore I have spoken foolishly,
and what exceeded beyond the manner of my understanding.

42:4 audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi

Hear, and I will speak.
I will question and you show me.

42:5 auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te

I have heard you with the hearing of the ear,
yet now my eye sees you.

42:6 idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere

Therefore I reproach myself
and do penance in embers and ashes.


The Lord Addresses Job’s Friends

42:7 postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob

But after the Lord had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Themanite, My fury is enraged at you and at your two friends, because you haven’t spoken rightly before me like my slave Job.

42:8 sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob

Therefore, bring up for yourselves seven bulls and seven rams. Go to my slave, Job, and offer a holocaust for yourselves. But Job, my slave, will pray for you. I will accept his face, that your foolishness not be charged against you, for you have not spoken rightly about Me, like my slave, Job.


Job’s Friends Obey the Lord

42:9 abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites et fecerunt sicut locutus fuerat ad eos Dominus et suscepit Dominus faciem Iob

Therefore, Eliphaz the Themanite, and Baldad the Shuhite, and Sophar the Naamathite, went out and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted Job’s face.


The Lord Restores Job’s Prosperity

42:10 Dominus quoque conversus est ad paenitentiam Iob cum oraret ille pro amicis suis et addidit Dominus omnia quaecumque fuerant Iob duplicia

The Lord likewise was turned also to Job’s penitence, when he had prayed for his friends, and the Lord added all that Job had possessed twice over.

42:11 venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam

But all his brothers and all his sisters and all who knew him before came to him and ate bread with him in his house, and grieved over him. And they comforted him over all the harm which the Lord had inflicted on him.

And each one gave to him one sheep and one gold earring.

42:12 Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae

But the Lord blessed Job’s ends more than his beginning, and his possession was fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys.

42:13 et fuerunt ei septem filii et filiae tres

And there were to him seven sons and three daughters.

42:14 et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii

And he called the name of one Length of Days, and the name of the second Drops of Healing, and the name of the third Horn of Plenty.

42:15 non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum

But women as spectacular as Job’s daughters were not found in all the land. And their father gave them an inheritance among their brothers.

42:16 vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem et mortuus est senex et plenus dierum

But Job lived after this one hundred forty years, and saw his children and the children of his children, up to the fourth generation. And old and full of days, he died.



Mrs. Job's Speech in The Septuagint

In the Greek-language Septuagint, the oldest extant translation of what we now call the Old Testament, Job's wife has more to say in Job 2:9. According to Sir Lancelot Charles Lee Brenton's 1870 translation, she says the following to Job:

2:9 And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, {02:9A} Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? {02:9B} for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; {02:9C} and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, {02:9C} and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: {02:9D} but say some word against the Lord, and die.